Бифштекс с грибами (Бирс/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Бифштекс с грибами
автор Генри Огастен Бирс (1847—1926), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Biftek aux champignons. — Из сборника «Odds and Ends: Verses Humorous (1878)». Дата создания: 1878 (перевод), опубл.: 1878 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru


© Адела Василой:

Бифштекс с грибами

Мими, Вы не забыли
Наш маленький роман,
Когда вдвоём бродили
По скалам Гранд Манан?
Вдруг синевой блеснуло,
И поневоле я -
Воскликнул: "Сampanula
Rotundifolia!"[1].

Родят их стаи скалы,
Над морем, на плато,
Усердно в них искала
Кузина - невесть что.
Сестрица, обернись-ка,
Готовишь мне сюрприз?
Мими нагнулась низко —
Взметнул юбчонку бриз!

Ну, не сердись напрасно,
Ведь мы с тобой в родстве,
И скользко-то ужасно,
Когда роса в траве!
То был не грех, а случай,
Никто не виноват,
А я ведь самый лучший
Троюродный твой брат!

И всё же любопытно,
Что прячешь в кузовок?
Не будь такою скрытной,
Скажи... без экивок!
Плетут пассамакоди[2]
Такие кузова...
Они в туристской моде —
Гудит о них молва.

Ответила сестрица,
Нахмурена слегка:
"На Браунинга молиться
Ты перестань пока!
Что толку в глупом гимне,
В сонете что за прок?
Ты лучше помоги мне
Достать вон тот грибок!

"Le champignion" французы
Вкуснейший гриб зовут —
Различны вкусы, музы,
Но не поспоришь тут.
Мon cher американец,
Знаток их различит..."
А в небе — синий глянец,
И чайка в нём кричит.

Маяк, в очковой раме,
Мерцал, как нервный тик,
Сентябрь, шумя ветрами,
Очистил моря лик.
На Фанди бабье лето
Плясало cotillon,
Паслись овечки где-то,
Шёл бубенцовый звон.

А восковик лукавый
Нам головы кружил,
Бессмертник, всей оравой
Нам чувства ворошил.
Пучки его под крышей
В райках домов висят,
Чтоб не достали мыши
Старушек райский сад[3].

Мы шарили по кочкам,
По всем трухлявым пням,
И крохотным грибочкам:
— Иди, дружочек, к нам,
Мы ж не играем в прятки!
Ты говорила: "Брат,
Глянь, как нежны и гладки!"
А ты нежней стократ!

Но вдруг заголосила
От ужаса: "Ой, бык!",
И сзади вражья сила
Пустила злобный рык!
Мороз ожёг мне спину,
Я обнял тонкий стан...
А напугал кузину
Тупой, как пень, баран!

Умчался он, напуган
Не меньше нас с тобой,
Мы сцеплены друг с другом
Ошибкой "роковой"!
Грибы летели в бездну,
И падали в залив —
За ними не полезу,
Слезинки не пролив!

Твой туесок в полёте
Считал все грани скал,
Скрипя на повороте,
Что весь наш труд пропал.
Схватилась ты со стоном
За торс могучий мой —
Пускай же шампиньоном
Закусит зверь морской!

J'm'en fiche![4] Любви законы
Сильнее — voila:
Всего-то шампиньоны —
А хоть бы трюфеля!
С тех пор на тех утёсах
Грибов я не искал,
А вспоминался, в росах,
Любви младой накал!

07.04.2014


Henry Augustin Beers:

Biftek aux champignons

Mimi, do you remember —
Don't get behind your fan —
That morning in September
On the cliffs of Grand Manan;
Where to the shock of Fundy
The topmost harebells sway
(Campanula rotundi-
folia: cf. Gray)?

On the pastures high and level,
That overlook the sea,
Where I wondered what the devil
Those little things could be
That Mimi stooped to gather,
As she strolled across the down,
And held her dress skirt rather —
Oh, now, you needn't frown.

For you know the dew was heavy,
And your boots, I know, were thin:
So a little extra brevi-
ty in skirts was, sure, no sin.
Besides, who minds a cousin?
First, second, even third —
I've kissed 'em by the dozen,
And they never once demurred.

"If one's allowed to ask it,"
Quoth I, "ma belle cousine,
What have you in your basket?"
(Those baskets white and green
The brave Passamaquoddies
Weave out of scented grass,
And sell to tourist bodies
Who through Mt. Desert pass.)

You answered, slightly frowning,
"Put down your stupid book —
That everlasting Browning! —
And come and help me look.
Mushroom you spik him English,
I call him champignon:
I'll teach you to distinguish
The right kind from the wrong."

There was no fog on Fundy
That blue September day;
The west wind, for that one day,
Had swept it all away.
The lighthouse glasses twinkled,
The white gulls screamed and flew,
The merry sheep bells tinkled,
The merry breezes blew.

The bayberry aromatic,
The papery immortelles
(That give our grandma's attic
That sentimental smell,
Tied up in little brush-brooms)
Were sweet as new-mown hay.
While we went hunting mushrooms
That blue September day.

In each small juicy dimple
Where turf grew short and thick,
And nibbling teeth of simple
Sheep had browsed it to the quick;
Where roots or bits of rotten
Wood were strewed, we found a few
Young buttons just begotten
Of morning sun and dew.

And you compared the shiny,
Soft, creamy skin, that hid
The gills so pink and tiny,
To your gloves of undressed kid,
While I averred the color
Of the gills, within their sheath.
Was like — but only duller —
The rosy palms beneath.

As thus we wandered, sporting
In idleness of mind,
There came a fearful snorting
And trampling close behind;
And, with a sudden plunge, I
Upset the basketful
Of those accursed fungi,
As you shrieked, "The bull! The bull!"

And then we clung together
And faced the enemy,
Which proved to be a wether
And scared much worse than we.
But while that startled mutton
Went scampering away,
The mushrooms — every button —
Had tumbled in the bay.

The basket had a cover,
The wind was blowing stiff,
And rolled that basket over
The edges of the cliff.
It bounced from crag to boulder;
It leaped and whirled in air,
But while you clutched my shoulder
I did not greatly care.

I tried to look as rueful
As though each mushroom there
Had been a priceless truffle,
But yet I did not care.
And ever since that Sunday
On the cliffs of Grandma Nan,
High over the surf of Fundy,
I've used the kind they can.

<publ.1878>


== Перевод на румынский ==

© Adela Vasiloi:

Biftec cu ciuperci, Henry Augustin Beers

Mimi, mai ții tu minte,
Ce veseli ne plimbam?
Tu mă urmai cuminte
Pe stânci, la Grand Manan.
O floare minusculă —
Ne încântam de ea —
Îi zice campanula
Rotundifolia.

Pe stânci — albastre stele,
Deasupra mării, sus…
Ce căutai prin ele?
Frumseți mai scumpe nu-s!
Nu-mi terminai cuvîntul,
Și ce surpriză — vai!
Îți ridicase vîntul
Fustița — evantai.

Nu fi prea supărată,
Doar suntem neamuri, nu?
Mi-ai spus și frate-odată,
Dar asta — entre nous.
E lunecos pe rouă,
Și nu-i nici un păcat,
Cândva, pe lună nouă,
Eu te-am și sărutat!

Și rău deloc nu-mi pare…
Îmi spui, ce-ascunzi în coș?
Drăguță verișoară,
Sunt foarte curios!
Aceste coșulețe
Le fac passamacodii.
Le poți găsi prin piețe,
Ca atribut al modei.

Și îmi răspunse vara,
Mai veselă deja
— Îl știi pe dinafară
Pe Browning, nu-i așa?
Mai lasă-l la o parte,
Că n-ai nici un folos,
Ciupercile din carte
N-au nici un gust în sos!

Dă-mi frageda minune
Din umbra ta — o vezi?
«Le champignion» — îi spune
Minunii, prin francezi!
Sunt cele mai gustoase,
Mai delicioase — zău…
Iar cerul aruncase
Pe Fandi vălul său.

Și ochiul de lumină
Din far, sclipi spre zări,
Iar păsări, în surdină,
Strigau ceva din cer.
Pășteau oițe-n vale,
Din clopoței sunind,
Septembrie, agale,
Se legăna de vânt.

Un tamarisc cu vrajă
De-arome ne-mbăta,
Și imortele-n preajmă
Ne aminteau ceva…
Bunica-n podul casei
Mănunchiuri atârna
Aceste flori frumoase
De leac, cum ne spunea.

Sub trunchiuri putrezite,
Prin crăpături de stînci,
Cotrobăiam ‘nainte,
Aproape că pe brânci.
Ziceai: „Acest burete,
E gingaș, neted, roz…”
În sinea mea — mai neted
Obrazul tău frumos!

Ci ai țipat de-odată
De groază: — Taur! Vai!
Și auzii îndată
Un răget de buhai!
De umeri te cuprinsei,
Având frisoane — dec!
Dar „focul” îl aprinse
Cel mai banal berbec.

Fugi și el, de frică —
Se speriase rău,
Iar eu cu tine-n pripă
Ne sărutam mereu!
Ciupercile în mare
Cădeau, cu tot cu coș,
Ci eu cu nepăsare
Priveam la ele-n jos.

Iar coșul tău cel nostim
În aer se rotea,
Și scârțâia din ostii,
Și rău se văieta!
Dar tu cu-atât-ardoare
De gâtul meu te-ai prins…
Că-l voi lăsa să zboare
Într-un fantastic vis.

Nu-mi pasă, căci iubirea
Cu mult e mai de preț,
Dar nu mă lasă firea
Să fiu mai îndrăzneț.
De-atunci pe-acele locuri
Ciuperci nu căutai,
Ci dragoste și jocuri,
Ca într-un colț de rai.

10.08.2014

© Адела Василой, переводы

Примечания

  1. campanula rotundifolia (лат.) — колокольчик круглолистный (вид колокольчиков)
  2. индейское племя, обитающее в Канаде и обладающее завидной деловой хваткой
  3. чердаки и мансарды в старых домах иногда называют райкАми
  4. Jе m'en fiche! — мне безразлично (франц.)
Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.