Бифштекс с грибами (Бирс/Василой): различия между версиями
Строка 159: | Строка 159: | ||
Любви младой накал! | Любви младой накал! | ||
− | |||
− | + | |07.04.2014}} | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | | | ||
|bgcolor= valign=top width=50%| | |bgcolor= valign=top width=50%| | ||
Строка 411: | Строка 290: | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | == Перевод на румынский == | ||
+ | |||
+ | ©'''''[[Adela Vasiloi| Adela Vasiloi]]''''': | ||
+ | |||
+ | Biftec cu ciuperci, Henry Augustin Beers | ||
+ | |||
+ | Mimi, mai ții tu minte, | ||
+ | Ce veseli ne plimbam? | ||
+ | Tu mă urmai cuminte | ||
+ | Pe stânci, la Grand Manan. | ||
+ | O floare minusculă — | ||
+ | Ne încântam de ea — | ||
+ | Îi zice campanula | ||
+ | Rotundifolia. | ||
+ | |||
+ | Pe stânci — albastre stele, | ||
+ | Deasupra mării, sus… | ||
+ | Ce căutai prin ele? | ||
+ | Frumseți mai scumpe nu-s! | ||
+ | Nu-mi terminai cuvîntul, | ||
+ | Și ce surpriză — vai! | ||
+ | Îți ridicase vîntul | ||
+ | Fustița — evantai. | ||
+ | |||
+ | Nu fi prea supărată, | ||
+ | Doar suntem neamuri, nu? | ||
+ | Mi-ai spus și frate-odată, | ||
+ | Dar asta — entre nous. | ||
+ | E lunecos pe rouă, | ||
+ | Și nu-i nici un păcat, | ||
+ | Cândva, pe lună nouă, | ||
+ | Eu te-am și sărutat! | ||
+ | |||
+ | Și rău deloc nu-mi pare… | ||
+ | Îmi spui, ce-ascunzi în coș? | ||
+ | Drăguță verișoară, | ||
+ | Sunt foarte curios! | ||
+ | Aceste coșulețe | ||
+ | Le fac passamacodii. | ||
+ | Le poți găsi prin piețe, | ||
+ | Ca atribut al modei. | ||
+ | |||
+ | Și îmi răspunse vara, | ||
+ | Mai veselă deja | ||
+ | — Îl știi pe dinafară | ||
+ | Pe Browning, nu-i așa? | ||
+ | Mai lasă-l la o parte, | ||
+ | Că n-ai nici un folos, | ||
+ | Ciupercile din carte | ||
+ | N-au nici un gust în sos! | ||
+ | |||
+ | Dă-mi frageda minune | ||
+ | Din umbra ta — o vezi? | ||
+ | «Le champignion» — îi spune | ||
+ | Minunii, prin francezi! | ||
+ | Sunt cele mai gustoase, | ||
+ | Mai delicioase — zău… | ||
+ | Iar cerul aruncase | ||
+ | Pe Fandi vălul său. | ||
+ | |||
+ | Și ochiul de lumină | ||
+ | Din far, sclipi spre zări, | ||
+ | Iar păsări, în surdină, | ||
+ | Strigau ceva din cer. | ||
+ | Pășteau oițe-n vale, | ||
+ | Din clopoței sunind, | ||
+ | Septembrie, agale, | ||
+ | Se legăna de vânt. | ||
+ | |||
+ | Un tamarisc cu vrajă | ||
+ | De-arome ne-mbăta, | ||
+ | Și imortele-n preajmă | ||
+ | Ne aminteau ceva… | ||
+ | Bunica-n podul casei | ||
+ | Mănunchiuri atârna | ||
+ | Aceste flori frumoase | ||
+ | De leac, cum ne spunea. | ||
+ | |||
+ | Sub trunchiuri putrezite, | ||
+ | Prin crăpături de stînci, | ||
+ | Cotrobăiam ‘nainte, | ||
+ | Aproape că pe brânci. | ||
+ | Ziceai: „Acest burete, | ||
+ | E gingaș, neted, roz…” | ||
+ | În sinea mea — mai neted | ||
+ | Obrazul tău frumos! | ||
+ | |||
+ | Ci ai țipat de-odată | ||
+ | De groază: — Taur! Vai! | ||
+ | Și auzii îndată | ||
+ | Un răget de buhai! | ||
+ | De umeri te cuprinsei, | ||
+ | Având frisoane — dec! | ||
+ | Dar „focul” îl aprinse | ||
+ | Cel mai banal berbec. | ||
+ | |||
+ | Fugi și el, de frică — | ||
+ | Se speriase rău, | ||
+ | Iar eu cu tine-n pripă | ||
+ | Ne sărutam mereu! | ||
+ | Ciupercile în mare | ||
+ | Cădeau, cu tot cu coș, | ||
+ | Ci eu cu nepăsare | ||
+ | Priveam la ele-n jos. | ||
+ | |||
+ | Iar coșul tău cel nostim | ||
+ | În aer se rotea, | ||
+ | Și scârțâia din ostii, | ||
+ | Și rău se văieta! | ||
+ | Dar tu cu-atât-ardoare | ||
+ | De gâtul meu te-ai prins… | ||
+ | Că-l voi lăsa să zboare | ||
+ | Într-un fantastic vis. | ||
+ | |||
+ | Nu-mi pasă, căci iubirea | ||
+ | Cu mult e mai de preț, | ||
+ | Dar nu mă lasă firea | ||
+ | Să fiu mai îndrăzneț. | ||
+ | De-atunci pe-acele locuri | ||
+ | Ciuperci nu căutai, | ||
+ | Ci dragoste și jocuri, | ||
+ | Ca într-un colț de rai. | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |10.08.2014}} | ||
+ | |||
+ | |} | ||
+ | |||
+ | © Адела Василой, переводы | ||
== Примечания == | == Примечания == |
Версия 20:00, 16 октября 2017
Бифштекс с грибами , пер. Адела Василой |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Biftek aux champignons. — Из сборника «Odds and Ends: Verses Humorous (1878)». Дата создания: 1878 (перевод), опубл.: 1878 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru |
07.04.2014
|
<publ.1878>
|
10.08.2014
|
© Адела Василой, переводы