Бифштекс с грибами (Бирс/Василой): различия между версиями
Строка 43: | Строка 43: | ||
На скалах Гранд Манан? | На скалах Гранд Манан? | ||
Вдруг красотой пахнуло, | Вдруг красотой пахнуло, | ||
− | Лишился воли я | + | Лишился воли я — |
Пленила campanula | Пленила campanula | ||
− | Rotundifolia<ref>campanula rotundifolia (лат.) | + | Rotundifolia<ref>campanula rotundifolia (лат.) — колокольчик |
круглолистный (вид колокольчиков)</ref>. | круглолистный (вид колокольчиков)</ref>. | ||
Строка 54: | Строка 54: | ||
Сестрица, обернись-ка, | Сестрица, обернись-ка, | ||
Готовишь мне сюрприз? | Готовишь мне сюрприз? | ||
− | Мими нагнулась низко | + | Мими нагнулась низко — |
Взметнул юбчонку бриз! | Взметнул юбчонку бриз! | ||
Строка 73: | Строка 73: | ||
обладающее завидной деловой хваткой</ref> | обладающее завидной деловой хваткой</ref> | ||
Такие кузова... | Такие кузова... | ||
− | Они в туристской моде | + | Они в туристской моде — |
Гудит о них молва. | Гудит о них молва. | ||
Строка 86: | Строка 86: | ||
"Le champignion" французы | "Le champignion" французы | ||
− | Вкуснейший гриб зовут | + | Вкуснейший гриб зовут — |
Различны вкусы, музы, | Различны вкусы, музы, | ||
Но не поспоришь тут. | Но не поспоришь тут. | ||
Мon cher американец, | Мon cher американец, | ||
Знаток их различит..." | Знаток их различит..." | ||
− | А в небе | + | А в небе — синий глянец, |
И чайка в нём кричит. | И чайка в нём кричит. | ||
Строка 116: | Строка 116: | ||
По всем трухлявым пням, | По всем трухлявым пням, | ||
И крохотным грибочкам: | И крохотным грибочкам: | ||
− | + | — Иди, дружочек, к нам, | |
Мы ж не играем в прятки! | Мы ж не играем в прятки! | ||
− | Ты говорила: | + | Ты говорила: — Брат, |
Глянь, как нежны и гладки! | Глянь, как нежны и гладки! | ||
А ты нежней стократ! | А ты нежней стократ! | ||
Строка 136: | Строка 136: | ||
Ошибкой "роковой"! | Ошибкой "роковой"! | ||
Грибы летели в бездну, | Грибы летели в бездну, | ||
− | И падали в залив | + | И падали в залив — |
За ними не полезу, | За ними не полезу, | ||
Слезинки не пролив! | Слезинки не пролив! | ||
Строка 145: | Строка 145: | ||
Что весь наш труд пропал. | Что весь наш труд пропал. | ||
Схватилась ты со стоном | Схватилась ты со стоном | ||
− | За торс могучий мой | + | За торс могучий мой — |
Пускай же шампиньоном | Пускай же шампиньоном | ||
Закусит зверь морской! | Закусит зверь морской! | ||
− | J'm'en fiche!<ref>Jе m'en fiche! | + | J'm'en fiche!<ref>Jе m'en fiche! — мне безразлично (франц.) |
</ref> Любви законы | </ref> Любви законы | ||
− | Сильнее | + | Сильнее — voila: |
− | Всего-то шампиньоны | + | Всего-то шампиньоны — |
А хоть бы трюфеля! | А хоть бы трюфеля! | ||
С тех пор на тех утёсах | С тех пор на тех утёсах | ||
Строка 168: | Строка 168: | ||
Tu mă urmai cuminte | Tu mă urmai cuminte | ||
Pe stânci, la Grand Manan. | Pe stânci, la Grand Manan. | ||
− | O floare minusculă | + | O floare minusculă — |
− | Ne încântam de ea | + | Ne încântam de ea — |
Îi zice campanula | Îi zice campanula | ||
Rotundifolia. | Rotundifolia. | ||
Строка 202: | Строка 202: | ||
Și îmi răspunse vara, | Și îmi răspunse vara, | ||
Mai veselă deja | Mai veselă deja | ||
− | + | — Îl știi pe dinafară | |
Pe Browning, nu-i așa? | Pe Browning, nu-i așa? | ||
Mai lasă-l la o parte, | Mai lasă-l la o parte, | ||
Строка 242: | Строка 242: | ||
Ziceai: „Acest burete, | Ziceai: „Acest burete, | ||
E gingaș, neted, roz…” | E gingaș, neted, roz…” | ||
− | În sinea mea | + | În sinea mea — mai neted |
Obrazul tău frumos! | Obrazul tău frumos! | ||
Ci ai țipat de-odată | Ci ai țipat de-odată | ||
− | De groază: | + | De groază: — Taur! Vai! |
Și auzii îndată | Și auzii îndată | ||
Un răget de buhai! | Un răget de buhai! | ||
De umeri te cuprinsei, | De umeri te cuprinsei, | ||
− | Având frisoane | + | Având frisoane — dec! |
Dar „focul” îl aprinse | Dar „focul” îl aprinse | ||
Cel mai banal berbec. | Cel mai banal berbec. | ||
− | Fugi și el, de frică | + | Fugi și el, de frică — |
Se speriase rău, | Se speriase rău, | ||
Iar eu cu tine-n pripă | Iar eu cu tine-n pripă |
Версия 01:17, 7 октября 2017
Бифштекс с грибами , пер. Адела Василой |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Biftek aux champignons. — Из сборника «Odds and Ends: Verses Humorous (1878)». Дата создания: 1878 (перевод), опубл.: 1878 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru |
10.08.2014
|
<publ.1878>
|