Живу в миру фантазий (Дикинсон/Василой): различия между версиями
Строка 48: | Строка 48: | ||
Сердечко — выбирай — | Сердечко — выбирай — | ||
Раскрыв ему объятья, | Раскрыв ему объятья, | ||
− | + | Построю с ним свой Рай. | |
Строка 73: | Строка 73: | ||
For Occupation — This — | For Occupation — This — | ||
The spreading wide my narrow Hands | The spreading wide my narrow Hands | ||
− | To | + | To gather Paradise. |
Версия 16:23, 5 сентября 2017
657. «Живу в таких хоромах» , пер. Адела Василой |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 657. (I dwell in Possibility…). — Из сборника «Poems by Emily Dickinson». Дата создания: 1862 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: Adela.stihi.ru |
25.08.2017
|
1862, publ.1890
|
25.08.2017
|
Другие переводы
Примечания
Houghton Library, Harvard University, Cambridge, MA
Dickinson, Emily, 1830-1886. Poems: Packet XXXIV, Fascicle 21. Includes 17 poems, written in ink, ca. 1862. Houghton Library, Harvard University, Cambridge, Mass.
Higginson, Christian Union, 42 (25 September 1890), 393; Poems (1890), 119. Poems (1955), 347; CP (1960), 216. MB (1981), 467, in facsimile. (J449). Franklin Variorum 1998 (F448A).
-History from Franklin Variorum 1998
Emily Dickinson Archive
Copyright & Terms of Use:
CC BY-NC-ND 3.0
© Адела Василой, перевод