Дед сказал, почесав в бороде (Лир/Смирнов): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) |
(викификация) |
||
Строка 69: | Строка 69: | ||
[[Категория:Пятистишия]] | [[Категория:Пятистишия]] | ||
[[Категория:Лимерики]] | [[Категория:Лимерики]] | ||
− |
Версия 12:07, 19 апреля 2017
← Книга нонсенса 1 | Книга нонсенса 1/1 ( , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)) «Дед сказал, почесав в бороде... » |
2. Танцовщица в посёлке Ширки… → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man with a beard. — Источник: https://www.stihi.ru/2017/02/16/1057 • Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
Д. Смирнов-Садовский: |
Edward Lear: |
Другие публикации и переводы:
- There was an Old Man with a beard… (Lear)
- Жил старик с сединой в бороде… (Кружков-1)
- Говорил бородатый старик… (Кружков-2)
- Дед сказал, почесав в бороде… (Смирнов-Садовский)
- Некий старец с седой бородой… (Сухарев)
- Жил угрюмый Старик-с-бородою… (Тэ)
- Старикашка, готовясь ко сну… (Юнг)
© Д. Смирнов-Садовский, перевод
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |