Шел старик по Фуэртевентуре (Лир/Юнг): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСанна Юнг (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{отексте |КАЧЕСТВО=4 |НАЗВАНИЕ =Книга нонсенса 1/28 |АВТОР =Эдвард Ли…») |
(викификация) |
||
Строка 25: | Строка 25: | ||
[28] | [28] | ||
− | Шел старик по Фуэртевентуре<ref | + | Шел старик по Фуэртевентуре<ref>Один из Канарских островов</ref> |
В бриджах цвета берлинской лазури. | В бриджах цвета берлинской лазури. | ||
− | На вопрос: | + | {{indent|4}}На вопрос: «Это шорты?» |
− | + | {{indent|4}}«Ну вас к черту!» | |
Мизантроп из Фуэртевентуры. | Мизантроп из Фуэртевентуры. | ||
Строка 42: | Строка 42: | ||
[28] | [28] | ||
− | There was an Old Man of the West, | + | There was an Old Man of the West, |
− | Who wore a pale plum-coloured vest; | + | Who wore a pale plum-coloured vest; |
− | + | {{indent|4}}When they said, 'Does it fit?' | |
− | + | {{indent|4}}He replied, 'Not a bit!' | |
That uneasy Old Man of the West. | That uneasy Old Man of the West. | ||
Версия 02:24, 23 марта 2017
← 27. Засыпая под дождь, дед из Чили… | Книга нонсенса 1/28 ( , пер. Санна Юнг) «Шел старик по Фуэртевентуре…» |
29. … → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man of the West. — Источник: разные • Публикуется с согласия переводчика. Илл. Эдварда Лира |
|
Edward Lear: |
Примечания
- ↑ Один из Канарских островов