Дед сказал, почесав в бороде (Лир/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
(викификация)
Строка 9: Строка 9:
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
 
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р. 1948)
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]
 
  |ПРЕДЫДУЩИЙ =  [[Книга нонсенса 1|Книга нонсенса 1]]
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[У барышни, что из Торки (Лир/Смирнов) |2. У барышни, что из Торки…]]
+
  |СЛЕДУЮЩИЙ =  [[Танцовщица в посёлке Ширки (Лир/Смирнов) |2. Танцовщица в посёлке Ширки…]]
 
  |ДРУГОЕ  = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика.  
 
  |ДРУГОЕ  = [[Книги нонсенса (Лир)]]. Публикуется с согласия переводчика.  
 
}}
 
}}

Версия 16:20, 16 февраля 2017

Книга нонсенса 1/1 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
«Дед сказал, почесав в бороде... »
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was an Old Man with a beard. — Источник: разные • Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.



Edward Lear A Book of Nonsense 01.jpg

Дед сказал, почесав в бороде:
«Нет от птичек покоя нигде –
Две совы, воробей,
Чиж и семь голубей
Поселились в моей бороде!»

15/02/2017

There was an Old Man with a beard,
Who said, 'It is just as I feared!
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!'

1846



Другие переводы:



© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.