К Левконое (Гораций/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
 
(викификация)
Строка 30: Строка 30:
  
  
К Левконое
+
 
 +
{|width=100%|
 +
|-
 +
|width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
''перевод [[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнова-Садовского]]'' 
 +
 
 +
'''К Левконое'''
  
 
Не вопрошай, что за конец предначертан богами
 
Не вопрошай, что за конец предначертан богами
 
Нам с тобой, Левконоя! Халдейских табличек напрасно
 
Нам с тобой, Левконоя! Халдейских табличек напрасно
Ты не пытай – лучше не знать, что нас ожидает,
+
Ты не пытай — лучше не знать, что нас ожидает,
Сколько нам зим подарит Юпитер, иль эту одну,  
+
Сколько нам зим подарит Юпитер, иль эту одну,
 
Что он разбивает о скалы волной Тирренского моря.
 
Что он разбивает о скалы волной Тирренского моря.
 
Будь же мудрей, вина цеди, умерь ожиданья:
 
Будь же мудрей, вина цеди, умерь ожиданья:
Жизнь кратка – с каждым словом ревнивое время уходит
+
Жизнь кратка — с каждым словом ревнивое время уходит
 
Прочь: мгновенье лови и грядущему не доверяй!
 
Прочь: мгновенье лови и грядущему не доверяй!
  
09/10/2016 St Albans
+
|Перевод: 09/10/2016 Сент-Олбанс}}
 +
 +
|width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 
 +
''[[Horatius]]''
  
carmina i xi
+
'''carmina i xi'''
  
 
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
 
Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
Строка 53: Строка 65:
 
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
 
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
 
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
 
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.
 +
 +
|23 a.Ch.n.}}
 +
|}

Версия 01:47, 10 октября 2016

Liber I, Carmen XI / Книга I, Ода XI

Гораций. Ода XI


автор Гораций



перевод Д. Смирнова-Садовского

К Левконое

Не вопрошай, что за конец предначертан богами
Нам с тобой, Левконоя! Халдейских табличек напрасно
Ты не пытай — лучше не знать, что нас ожидает,
Сколько нам зим подарит Юпитер, иль эту одну,
Что он разбивает о скалы волной Тирренского моря.
Будь же мудрей, вина цеди, умерь ожиданья:
Жизнь кратка — с каждым словом ревнивое время уходит
Прочь: мгновенье лови и грядущему не доверяй!

Перевод: 09/10/2016 Сент-Олбанс

  
Horatius

carmina i xi

Tu ne quaesieris, scire nefas, quem mihi, quem tibi
finem di dederint, Leuconoe, nec Babylonios
temptaris numeros. Ut melius, quidquid erit, pati.
Seu plures hiemes, seu tribuit Iuppiter ultimam,
quae nunc oppositis debilitat pumicibus mare
Tyrrhenum. Sapias, vina liques, et spatio brevi
spem longam reseces. Dum loquimur, fugerit invida
aetas: carpe diem, quam minimum credula postero.

23 a.Ch.n.