Если до прилёта птиц (Дикинсон/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 35: Строка 35:
 
'''''©[[Адела Василой| Адела Василой]]''''':
 
'''''©[[Адела Василой| Адела Василой]]''''':
  
''' 182. '''  
+
''' 182. ''' (Если до прилёта птиц)
  
 
Если до прилёта птиц
 
Если до прилёта птиц
Строка 46: Строка 46:
 
Я гранитным ртом издам,
 
Я гранитным ртом издам,
 
Через силу, стон...
 
Через силу, стон...
 +
 +
 
| 03.01.2011}}
 
| 03.01.2011}}
  
Строка 64: Строка 66:
 
You will know I'm trying
 
You will know I'm trying
 
With my Granite lip!  
 
With my Granite lip!  
 +
  
 
|<1860>}}  
 
|<1860>}}  
 
|}
 
|}
  
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|bgcolor= valign=top width=50%|
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
 +
 
''Вольный перевод:''
 
''Вольный перевод:''
  
Строка 82: Строка 89:
 
Коль гранитный рот сомкну
 
Коль гранитный рот сомкну
 
До Седьмой Трубы!
 
До Седьмой Трубы!
 +
 +
 
| 03.01.2011}}
 
| 03.01.2011}}
 +
 +
|bgcolor= valign=top width=50%|
 +
{{poemx1||
 +
 +
'' Traducere în română ''
 +
 +
''' 181.''' (Dacă-n viață nu voi fi)
 +
 +
Dacă-n viață nu voi fi
 +
La sosirea lor -
 +
Fă-i mierluței o pomană,
 +
Pentr-un cînt de dor.
 +
 +
Și de nu voi fi-n putere
 +
Nici să-i mulțămesc
 +
Gura-mi de granit va geme,
 +
Cît o mai iubesc!
 +
 +
 +
|31.03.2016}}
 +
|}
 +
  
 
© [[Адела Василой]], перевод.
 
© [[Адела Василой]], перевод.
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Версия 14:25, 31 марта 2016

182. «Если до прилёта птиц»
автор Эмили Дикинсон (1830-1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 182. If I shouldn't be alive. — Из сборника «Poems by Emily Dickinson»». Дата создания: 1860 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru/
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

182. (Если до прилёта птиц)

Если до прилёта птиц
Выйдет жизни срок,
Рыжегрудке накроши
Просфоры кусок.

А не даст "Спасибо Вам!"
Молвить смертный сон,
Я гранитным ртом издам,
Через силу, стон...

03.01.2011


Emily Dickinson:

182.

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

<1860>


Вольный перевод:

182. (Если не дано дожить)

Если не дано дожить
До прилёта птиц,
Красногрудке накроши
Хлеба и яиц.

А «спасибо» не смогу
Я сказать, увы,
Коль гранитный рот сомкну
До Седьмой Трубы!

03.01.2011


Traducere în română

181. (Dacă-n viață nu voi fi)

Dacă-n viață nu voi fi
La sosirea lor -
Fă-i mierluței o pomană,
Pentr-un cînt de dor.

Și de nu voi fi-n putere
Nici să-i mulțămesc
Gura-mi de granit va geme,
Cît o mai iubesc!

31.03.2016


© Адела Василой, перевод.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.