Если до прилёта птиц (Дикинсон/Василой): различия между версиями
Строка 35: | Строка 35: | ||
'''''©[[Адела Василой| Адела Василой]]''''': | '''''©[[Адела Василой| Адела Василой]]''''': | ||
− | ''' 182. ''' | + | ''' 182. ''' (Если до прилёта птиц) |
Если до прилёта птиц | Если до прилёта птиц | ||
Строка 46: | Строка 46: | ||
Я гранитным ртом издам, | Я гранитным ртом издам, | ||
Через силу, стон... | Через силу, стон... | ||
+ | |||
+ | |||
| 03.01.2011}} | | 03.01.2011}} | ||
Строка 64: | Строка 66: | ||
You will know I'm trying | You will know I'm trying | ||
With my Granite lip! | With my Granite lip! | ||
+ | |||
|<1860>}} | |<1860>}} | ||
|} | |} | ||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=50%| | ||
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
+ | |||
''Вольный перевод:'' | ''Вольный перевод:'' | ||
Строка 82: | Строка 89: | ||
Коль гранитный рот сомкну | Коль гранитный рот сомкну | ||
До Седьмой Трубы! | До Седьмой Трубы! | ||
+ | |||
+ | |||
| 03.01.2011}} | | 03.01.2011}} | ||
+ | |||
+ | |bgcolor= valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | |||
+ | '' Traducere în română '' | ||
+ | |||
+ | ''' 181.''' (Dacă-n viață nu voi fi) | ||
+ | |||
+ | Dacă-n viață nu voi fi | ||
+ | La sosirea lor - | ||
+ | Fă-i mierluței o pomană, | ||
+ | Pentr-un cînt de dor. | ||
+ | |||
+ | Și de nu voi fi-n putere | ||
+ | Nici să-i mulțămesc | ||
+ | Gura-mi de granit va geme, | ||
+ | Cît o mai iubesc! | ||
+ | |||
+ | |||
+ | |31.03.2016}} | ||
+ | |} | ||
+ | |||
© [[Адела Василой]], перевод. | © [[Адела Василой]], перевод. | ||
{{справка}} | {{справка}} |
Версия 14:25, 31 марта 2016
182. «Если до прилёта птиц» , пер. Адела Василой |
→ |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 182. If I shouldn't be alive. — Из сборника «Poems by Emily Dickinson»». Дата создания: 1860 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru/ |
03.01.2011
|
<1860>
|
03.01.2011
|
31.03.2016
|
© Адела Василой, перевод.