Если до прилёта птиц (Дикинсон/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 33: Строка 33:
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
'''''[[Адела Василой|© Адела Василой]]''''':
+
'''''©[[Адела Василой| Адела Василой]]''''':
  
 
''' 182. '''  
 
''' 182. '''  
Строка 84: Строка 84:
 
| 03.01.2011}}
 
| 03.01.2011}}
  
 +
© [[Адела Василой]], перевод.
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Версия 17:04, 30 марта 2016

182. «Если до прилёта птиц»
автор Эмили Дикинсон (1830-1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 182. If I shouldn't be alive. — Из сборника «Poems by Emily Dickinson»». Дата создания: 1860 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru/
E Dickinson small.jpg


© Адела Василой:

182.

Если до прилёта птиц
Выйдет жизни срок,
Рыжегрудке накроши
Просфоры кусок.

А не даст "Спасибо Вам!"
Молвить смертный сон,
Я гранитным ртом издам,
Через силу, стон...

03.01.2011


Emily Dickinson:

182.

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

<1860>

Вольный перевод:

182. (Если не дано дожить)

Если не дано дожить
До прилёта птиц,
Красногрудке накроши
Хлеба и яиц.

А «спасибо» не смогу
Я сказать, увы,
Коль гранитный рот сомкну
До Седьмой Трубы!

03.01.2011

© Адела Василой, перевод.

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.