Если до прилёта птиц (Дикинсон/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(викификация)
Строка 1: Строка 1:
 
{{Отексте
 
{{Отексте
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886)
 
| АВТОР                =[[Эмили Дикинсон]] (1830-1886)
| НАЗВАНИЕ              =182 - Если...  
+
| НАЗВАНИЕ              =182. Если...  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ЧАСТЬ                =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОК          =  
Строка 13: Строка 13:
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]  
 
| ПЕРЕВОДЧИК            =[[Адела Василой]]  
| ИСТОЧНИК              =1) [http://adela.cobra.ru/article.php/20160324174136449, http://www.cobra.ru/]  
+
| ИСТОЧНИК              =[http://adela.cobra.ru/article.php/20160324174136449, http://www.cobra.ru/]  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ДРУГОЕ                =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
 
| ВИКИПЕДИЯ            =  
Строка 23: Строка 23:
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ      =
 
}}
 
}}
 
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
 
[[Категория:Поэзия Эмили Дикинсон]]
Строка 45: Строка 44:
 
Я гранитным ртом издам,
 
Я гранитным ртом издам,
 
Через силу, стон...
 
Через силу, стон...
 
 
Вольный перевод:
 
 
Если не дано дожить
 
До прилёта птиц,
 
Красногрудке накроши
 
Хлеба и яиц.
 
 
А «спасибо» не смогу
 
Я сказать, увы,
 
Коль гранитный рот сомкну
 
До Седьмой Трубы!
 
 
 
 
| 03.01.2011}}
 
| 03.01.2011}}
  
Строка 79: Строка 63:
 
With my Granite lip!  
 
With my Granite lip!  
  
 +
|<1860>}}
 +
|}
 +
 +
{{poemx1||
 +
''Вольный перевод:''
 +
 +
Если не дано дожить
 +
До прилёта птиц,
 +
Красногрудке накроши
 +
Хлеба и яиц.
  
|<1860>}}  
+
А «спасибо» не смогу
 +
Я сказать, увы,
 +
Коль гранитный рот сомкну
 +
До Седьмой Трубы!
 +
| 03.01.2011}}
  
|}
 
  
 
{{справка}}
 
{{справка}}

Версия 19:01, 24 марта 2016

182. Если...
автор Эмили Дикинсон (1830-1886), пер. Адела Василой
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 182. If I shouldn't be alive. — Из сборника «Poems by Emily Dickinson»». Дата создания: 1860 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: http://www.cobra.ru/


© Адела Василой:

182.

Если до прилёта птиц
Выйдет жизни срок,
Рыжегрудке накроши
Просфоры кусок.

А не даст "Спасибо Вам!"
Молвить смертный сон,
Я гранитным ртом издам,
Через силу, стон...

03.01.2011


Emily Dickinson:

182.

If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.

If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!

<1860>

Вольный перевод:

Если не дано дожить
До прилёта птиц,
Красногрудке накроши
Хлеба и яиц.

А «спасибо» не смогу
Я сказать, увы,
Коль гранитный рот сомкну
До Седьмой Трубы!

03.01.2011


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.