Если до прилёта птиц (Дикинсон/Василой): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуСтрока 36: | Строка 36: | ||
''' 182. ''' | ''' 182. ''' | ||
− | + | ||
+ | Основной вариант: | ||
+ | |||
+ | Если до прилёта птиц | ||
+ | Выйдет жизни срок, | ||
+ | Рыжегрудке накроши | ||
+ | Просфоры кусок. | ||
+ | |||
+ | А не даст "Спасибо Вам!" | ||
+ | Молвить смертный сон, | ||
+ | Я гранитным ртом издам, | ||
+ | Через силу, стон... | ||
+ | |||
+ | |||
+ | Вольный перевод: | ||
Если не дано дожить | Если не дано дожить | ||
Строка 47: | Строка 61: | ||
Коль гранитный рот сомкну | Коль гранитный рот сомкну | ||
До Седьмой Трубы! | До Седьмой Трубы! | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Версия 18:28, 24 марта 2016
182 - Если... , пер. Адела Василой |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: 182. If I shouldn't be alive. — Из сборника «Poems by Emily Dickinson»». Дата создания: 1860 (перевод), опубл.: 1890 (перевод). Источник: 1) http://www.cobra.ru/ |
03.01.2011
|
<1860>
|