I love the uprise of a texture (1): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 98: Строка 98:
 
[[Категория:Переводы на английский язык]]
 
[[Категория:Переводы на английский язык]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]]
[[Категория:Категория:Translations by D. Smirnov-Sadovsky]]
+
[[Категория:Translations by D. Smirnov-Sadovsky]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Тексты на английском языке]]
 
[[Категория:Works originally in Russian]]
 
[[Категория:Works originally in Russian]]

Версия 02:34, 23 января 2015

Octets. I. I love the uprise of a texture…
Osip Mandelstam (1891—1938) tr. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948)
Дата создания: November 1933 — July 1935. • From Moscow Notebooks. See also Poems. In Russian: Люблю появление ткани 1.

A8.jpg

Translated by D. Smirnov-Sadovsky:

 Octets. I.

I love the uprise of a texture,
To see after two, three or some
Air gasps, when there will be a gesture,
And deep straightening breath then will come.
And space, like a child, half awoken
Chalks arcs with the sail of the yacht, —
The shapes so untied and unbroken, —
And plays, never knowing its cot.

November 1933, Moscow. July 1935, Voronezh
(Translated 20 June 2007, St Albans)

 

O. Mandelstam:

 Восьмистишия. I.

Люблю появление ткани,
Когда после двух или трех,
А то четырех задыханий
Придет выпрямительный вздох —
И дугами парусных гонок
Открытые формы чертя,
Играет пространство спросонок —
Не знавшее люльки дитя.

Ноябрь 1933, июль 1935

Notes

1. This poem was written in November 1933 – July 1935 (Moscow – Voronezh) opens the cycle of "Eight-Line Poems" ("Octets"). "First two "octets" with the same first stanza speak about the appearance of a poem. In the first one, the appearance of written in verse lines becomes similar to the understanding of space or to freedom of a movement in space. This is as if discovery of the world through the verses "the sailing arcs of a regatta", – they correspond in the initial version (if this it is possible to name version) in "arc expansion", which is the rhythmical side of poem. In the essence, in first "octet" there is as if comparison of the rhythmical side of line or stanza with the rhythm of sail panels. The second "octet" (written earlier), gives the description of the onset of verses, which sound in the mumbling, prompted by inner voice, and where rhythm appeares ("arc expansion")." Nadezhda Mandelstam. Memoirs, Book 3 (in Russian). "Tissue" – sometimes translated as "cloth" ("I love how the cloth appears" – Richard and Elizabeth McKane) or "sails" ("I love the suddenness of sails" – David McDuff). But it also suppose to be a "tissue of poem". Translated from Russian by D. Smirnov-Sadovsky. See the source: Eight-Line Poems

Previous version of translation:
I

 
I love the uprise of a texture,
When after two or three
Or perhaps four gasps
It comes, the straight deep breath.
And by the sailing arcs of a regatta,
Drawing the open shapes,
The space being only half-awake plays
Like a child, never used to knowing the crib.

November 1933, Moscow. July 1935, Voronezh
(Translated 1989, Moscow. October 2006, St Albans)

Примечания

Это стихотворение открывает цикл из 11 «Восьмистиший». По И. М. Семенко «1–2– это интродукция, ключ к проблеме, импульс к движению, расширению творческого и природного пространства» (Поэтика позднего Мандельштама, Carucci editori Roma 1986). Разночтения: ст. 4 «прийдёт выпрямительский вздох» ст. 6 «зелёные формы чертя». «Появление ткани» – ткань поэтического произведения, но также и в другом смысле: «Текстиль у Данте — высшее напряжение материальной природы, как субстанции, определяемой окрашенностью. А ткачество — занятие, наиболее близкое к качественности, к качеству» (с. 52). «Ткачество — качество» — эта формула «разыграна» «лирическим порывом» поэта: «Люблю появление ткани», и. т. д. (В. Б. Микушевич). «И дугами парусных гонок» — Ср. о «парусности» композиции песни XXVI «Ада» у Данте в Разговоре о Данте, гл. V. (А. Д. Михайлов и П. М. Нерлер). «Не знавшее люльки дитя» – «кажется, не отмечался зрительный подтекст последних строк: кадр из «Броненосца "Потемкина"», полукруглая беседка и за нею полукруглый бег парусных лодок на помощь броненосцу.» (М. Л. Гаспаров). Текст слегка отличается от советских изданий и воспроизводится по «Осип Мандельштам, Собр. соч., т. I, Межд. Лит. Содружество, 1967». См. также комментарии: Н. Я. Мандельштам.



© D. Smirnov-Sadovsky, translation.
Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.