I love the uprise of a texture (1): различия между версиями
(→Notes) |
|||
Строка 98: | Строка 98: | ||
[[Категория:Переводы на английский язык]] | [[Категория:Переводы на английский язык]] | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | ||
− | [[ | + | [[Категория:Translations by D. Smirnov-Sadovsky]] |
[[Категория:Тексты на английском языке]] | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
[[Категория:Works originally in Russian]] | [[Категория:Works originally in Russian]] |
Версия 02:34, 23 января 2015
← Octets | Octets. I. I love the uprise of a texture… Osip Mandelstam (1891—1938) tr. D. Smirnov-Sadovsky (b. 1948) |
I love the uprise of a texture (2) → |
Дата создания: November 1933 — July 1935. • From Moscow Notebooks. See also Poems. In Russian: Люблю появление ткани 1. |
|
|
Notes
1. This poem was written in November 1933 – July 1935 (Moscow – Voronezh) opens the cycle of "Eight-Line Poems" ("Octets"). "First two "octets" with the same first stanza speak about the appearance of a poem. In the first one, the appearance of written in verse lines becomes similar to the understanding of space or to freedom of a movement in space. This is as if discovery of the world through the verses "the sailing arcs of a regatta", – they correspond in the initial version (if this it is possible to name version) in "arc expansion", which is the rhythmical side of poem. In the essence, in first "octet" there is as if comparison of the rhythmical side of line or stanza with the rhythm of sail panels. The second "octet" (written earlier), gives the description of the onset of verses, which sound in the mumbling, prompted by inner voice, and where rhythm appeares ("arc expansion")." Nadezhda Mandelstam. Memoirs, Book 3 (in Russian). "Tissue" – sometimes translated as "cloth" ("I love how the cloth appears" – Richard and Elizabeth McKane) or "sails" ("I love the suddenness of sails" – David McDuff). But it also suppose to be a "tissue of poem". Translated from Russian by D. Smirnov-Sadovsky. See the source: Eight-Line Poems
|
Примечания
Это стихотворение открывает цикл из 11 «Восьмистиший». По И. М. Семенко «1–2– это интродукция, ключ к проблеме, импульс к движению, расширению творческого и природного пространства» (Поэтика позднего Мандельштама, Carucci editori Roma 1986). Разночтения: ст. 4 «прийдёт выпрямительский вздох» ст. 6 «зелёные формы чертя». «Появление ткани» – ткань поэтического произведения, но также и в другом смысле: «Текстиль у Данте — высшее напряжение материальной природы, как субстанции, определяемой окрашенностью. А ткачество — занятие, наиболее близкое к качественности, к качеству» (с. 52). «Ткачество — качество» — эта формула «разыграна» «лирическим порывом» поэта: «Люблю появление ткани», и. т. д. (В. Б. Микушевич). «И дугами парусных гонок» — Ср. о «парусности» композиции песни XXVI «Ада» у Данте в Разговоре о Данте, гл. V. (А. Д. Михайлов и П. М. Нерлер). «Не знавшее люльки дитя» – «кажется, не отмечался зрительный подтекст последних строк: кадр из «Броненосца "Потемкина"», полукруглая беседка и за нею полукруглый бег парусных лодок на помощь броненосцу.» (М. Л. Гаспаров). Текст слегка отличается от советских изданий и воспроизводится по «Осип Мандельштам, Собр. соч., т. I, Межд. Лит. Содружество, 1967». См. также комментарии: Н. Я. Мандельштам.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |
- 100%
- Антология восьмистиший
- CC-BY-NC-ND
- Литература 1933 года
- Поэзия Осипа Эмильевича Мандельштама
- Переводы с русского языка
- Переводы на английский язык
- Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским
- Translations by D. Smirnov-Sadovsky
- Тексты на английском языке
- Works originally in Russian
- Poetry by Osip Mandelstam
- Восьмистишия (Мандельштам)
- Восьмистишия