Insomnia. Homer. The rows of stretched sails: различия между версиями
(Новая страница: « * * * Бессонница. Гомер. Тугие паруса. Я список кораблей прочел до середины: Сей длин…») |
|||
Строка 1: | Строка 1: | ||
+ | <div class="oldspell"> {{Отексте | ||
+ | |НАЗВАНИЕ = «The dull air is moist and resounding…» | ||
+ | |АВТОР = [[Osip Mandelstam]] (1891—1938), by [[D. Smirnov-Sadovsky]] | ||
+ | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА= | ||
+ | |ИЗСБОРНИКА=[[Stone (Mandelstam)|Stone / Камень]] | ||
+ | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = | ||
+ | |ГОДСОЗДАНИЯ= | ||
+ | |ИСТОЧНИК= | ||
+ | |ПЕРЕВОДЧИК = | ||
+ | |ДРУГОЕ =In Russian: [[s:Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)/Соч-1 1990 (СО)|«Бессонница. Гомер. Тугие паруса…»]]. | ||
+ | }}{{right|[[Бессонница. Гомер. Тугие паруса (Мандельштам)|<small>(список редакций)</small>]]}} | ||
+ | {|width=100%| | ||
+ | |- | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | '''''[[D. Smirnov-Sadovsky]]:''''' | ||
+ | * * * | ||
+ | Insomnia. Homer. The rows of stretched sails. | ||
+ | I’ve read the catalogue of ships just to the middle: | ||
+ | That endless caravan, that lengthy stream of cranes, | ||
+ | Which long ago rose up above the land oh Hellas. | ||
+ | It’s like a wedge of cranes towards the distant shores – | ||
+ | The foreheads of the kings crowned with the foam of Gods. | ||
+ | Where are you sailing to? If Helen were not there, | ||
+ | What Troy would be to you, oh warriors of Achaea | ||
+ | The sea and Homer – everything is moved by love. | ||
+ | Whom shall I listen to? There is no sound from Homer, | ||
+ | And full of eloquence the black sea roars and roars, | ||
+ | And draws with thunderous crashing nearer to my pillow. | ||
+ | |Crimea, August 1915, transl. c. 2006}} | ||
+ | |bgcolor= valign=top width=50%| | ||
+ | {{poemx1|| | ||
+ | '''''[[Osip Mandelstam|Osip Mandelstam:]]''''' | ||
− | + | * * * | |
− | |||
− | * * * | ||
Бессонница. Гомер. Тугие паруса. | Бессонница. Гомер. Тугие паруса. | ||
Строка 27: | Строка 58: | ||
И с тяжким грохотом подходит к изголовью. | И с тяжким грохотом подходит к изголовью. | ||
− | Август 1915, Крым | + | |Август 1915, Крым}} |
− | |||
+ | |width=10%| | ||
+ | |} | ||
+ | {{CC-BY-NC-ND}} | ||
− | + | {{Версии| | |
− | + | * [[s:Воздух пасмурный влажен и гулок (Мандельштам)|в Викитеке]] | |
− | + | * [[wikilivres:Воздух пасмурный влажен и гулок (Мандельштам)|wikilivres.ca]] {{WL}} | |
− | + | * [[The dull air is moist and resounding|English translftion]] | |
− | + | |}} | |
− | + | {{DEFAULTSORT:Dull air is moist and resounding}} | |
− | + | [[Категория:Литература 1911 года]] | |
− | + | [[Категория:Поэзия Осипа Эмильевича Мандельштама]] | |
− | + | [[Категория:Переводы с русского языка]] | |
− | + | [[Категория:Переводы на английский язык]] | |
− | + | [[Категория:Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским]] | |
− | + | [[Категория:Тексты на английском языке]] | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− |
Версия 19:20, 15 января 2015
«The dull air is moist and resounding…» |
Из сборника «Stone / Камень». • In Russian: «Бессонница. Гомер. Тугие паруса…». |
Crimea, August 1915, transl. c. 2006
|
Август 1915, Крым
|
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |