Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
|
|
Строка 121: |
Строка 121: |
| :Тигр. — Впервые в «Северных записках», 1915, в следующем варианте: | | :Тигр. — Впервые в «Северных записках», 1915, в следующем варианте: |
| <poem> | | <poem> |
− | {{poem-on|Тигр}} | + | {{poemx1|Тигр| |
| | | |
| Тигр, о тигр, светло горящий | | Тигр, о тигр, светло горящий |
Строка 156: |
Строка 156: |
| Тигр, о тигр, — огонь горящий | | Тигр, о тигр, — огонь горящий |
| В глубине полночной чащи, | | В глубине полночной чащи, |
− | Чьей бессмертною рукой
| + | Чьей бессмертною рукой |
| Создан страшный образ твой?.. | | Создан страшный образ твой?.. |
− | {{poem-off|}}
| + | |Опубл. 1915<br/>Печатается по <br />«Избранным переводам», 1959.}} |
− | </poem> | |
| | | |
− | :Печатается по «Избранным переводам», 1959.
| |
| | | |
| ==См. также:== | | ==См. также:== |
Строка 182: |
Строка 180: |
| ---- | | ---- |
| | | |
− | [[Category:Поэзия Уильяма Блейка]]
| + | </div> |
− | [[Category:1790s]]
| |
− | [[Category:Переводы Самуила Маршака]]
| |
− | [[Category:Переводы с английского языка]]
| |
Версия 17:23, 15 февраля 2014
Songs of Innocence and of Experience copy Y object 42 The Tyger
Маршак:
[12.] Тигр
Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи,
Кем задуман огневой
Соразмерный образ твой?
5 В небесах или глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился он века?
Чья нашла его рука?
Что за мастер, полный силы,
10 Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Что за горн пред ним пылал?
Что за млат тебя ковал?
15 Кто впервые сжал клещами
Гневный мозг, метавший пламя?
А когда весь купол звездный
Оросился влагой слезной, —
Улыбнулся ль, наконец,
20 Делу рук своих творец?
Неужели та же сила,
Та же мощная ладонь
И ягненка сотворила,
И тебя, ночной огонь?
25 Тигр, о тигр, светло горящий
В глубине полночной чащи!
Чьей бессмертною рукой
Создан грозный образ твой?
Вариант опубл. в 1959
|
|
Blake:
[12.] The Tyger[1]
Tyger Tyger, burning bright,
In the forests of the night;
What immortal hand or eye,
Could frame thy fearful symmetry?
5In what distant deeps or skies.
Burnt the fire of thine eyes?
On what wings dare he aspire?
What the hand, dare sieze the fire?
And what shoulder, & what art,
10Could twist the sinews of thy heart?
And when thy heart began to beat,
What dread hand? & what dread feet?
What the hammer? what the chain,
In what furnace was thy brain?
15What the anvil? what dread grasp,
Dare its deadly terrors clasp!
When the stars threw down their spears
And water'd heaven with their tears:
Did he smile his work to see?
20Did he who made the Lamb make thee?
Tyger Tyger burning bright,
In the forests of the night:
What immortal hand or eye,
Dare frame thy fearful symmetry?
1790s. Self-publ. 1794, London
|
|
Примечания
- Тигр. — Впервые в «Северных записках», 1915, в следующем варианте:
<poem>
Тигр
Тигр, о тигр, светло горящий
В жуткой тьме пустынной чащи,
Чьим искусством, чьей рукой
Создан стройный образ твой?
В небесах или в глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился древле он?
Чьей рукою был пленён?
Что за Мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Он ли сталь твою ковал?
Где твой гневный мозг пылал?
Кто впервые сжал клещами
Адский сплав, метавший пламя?
А потом, когда в ночи
Звёзды кинули лучи
И покрыла небеса
Их дрожащая роса, —
Испытал ли наслажденье,
Завершив своё творенье,
Твой Создатель?
Кто же он?
Им ли агнец сотворен?
Тигр, о тигр, — огонь горящий
В глубине полночной чащи,
Чьей бессмертною рукой
Создан страшный образ твой?..
|
Опубл. 1915
Печатается по
«Избранным переводам», 1959.
См. также:
- The Tyger / Tyger / Тигр
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
Ссылки

© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.