Тигр (Блейк/Маршак): различия между версиями
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | + | <div class="oldspell"> {{отексте | |
− | | | + | |КАЧЕСТВО=100% |
− | | | + | | НАЗВАНИЕ =Тигр («Взмах руки...») |
− | | | + | | АВТОР = [[Уильям Блейк]] (1757—1827) |
− | | | + | | РАЗДЕЛ = |
− | | | + | | ИЗСБОРНИКА=[[Песни опыта (Блейк)|Песни опыта]] |
− | | | + | | СОДЕРЖАНИЕ= |
− | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ=1790-е годы. Перевод 1957/60 | |
− | [[ | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ= |
+ | |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en | ||
+ | |НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[:s:en:The Tyger|The Tyger]] | ||
+ | |ПЕРЕВОДЧИК=[[Самуил Яковлевич Маршак]] | ||
+ | | ИСТОЧНИК= Собрание сочинений С. Я. Маршака в 8 томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Ангел|Ангел]] <br /> [[Ангел (Блейк/Смирнов)|← (Смирнов)]] <br /> [[Ангел (Блейк/Топоров)|← (Топоров)]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ =[[Мои милые розы|Мои милые розы →]] [[Мои милые розы (Блейк/Смирнов)|(Смирнов)]] | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Тигр}} | ||
+ | [[Категория:Литература 1790-х годов]] | ||
+ | [[Категория:Поэзия Уильяма Блейка]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Самуилом Яковлевичем Маршаком]] | ||
+ | [[Категория:Тексты на английском языке]] | ||
+ | [[Категория:Английская поэзия, малые формы]] | ||
+ | [[Image:Songs of Innocence and of Experience copy Y object 42 The Tyger.jpg|thumb|250px|center|<center>Songs of Innocence and of Experience copy Y object 42 The Tyger</center>]] | ||
{|width=100%| | {|width=100%| | ||
|- | |- |
Версия 17:19, 15 февраля 2014
← Ангел ← (Смирнов) ← (Топоров) |
Тигр («Взмах руки...») , пер. Самуил Яковлевич Маршак |
Мои милые розы → (Смирнов) → |
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: The Tyger. — Из сборника «Песни опыта». Дата создания: 1790-е годы. Перевод 1957/60 (перевод). Источник: Собрание сочинений С. Я. Маршака в 8 томах. Т. 3. М., «Художественная литература», 1969. |
Маршак: |
Blake: |
Примечания
- ↑ Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).
- Тигр. — Впервые в «Северных записках», 1915, в следующем варианте:
Тигр, о тигр, светло горящий
В жуткой тьме пустынной чащи,
Чьим искусством, чьей рукой
Создан стройный образ твой?
В небесах или в глубинах
Тлел огонь очей звериных?
Где таился древле он?
Чьей рукою был пленён?
Что за Мастер, полный силы,
Свил твои тугие жилы
И почувствовал меж рук
Сердца первый тяжкий стук?
Он ли сталь твою ковал?
Где твой гневный мозг пылал?
Кто впервые сжал клещами
Адский сплав, метавший пламя?
А потом, когда в ночи
Звёзды кинули лучи
И покрыла небеса
Их дрожащая роса, —
Испытал ли наслажденье,
Завершив своё творенье,
Твой Создатель?
Кто же он?
Им ли агнец сотворен?
Тигр, о тигр, — огонь горящий
В глубине полночной чащи,
Чьей бессмертною рукой
Создан страшный образ твой?..
- Печатается по «Избранным переводам», 1959.
См. также:
- Songs of Experience by William Blake, 1794 / Песни опыта Уильяма Блейка, 1794
- Тигр (К. Бальмонт)
- Тигр (С. Маршак)
- Тигр (Д. Смирнов-Садовский)
- Комментарий к Блейку/Песни опыта/Тигр
Ссылки
- Алексей Зверев: Статья. Переводы Блейка на русский
- Блейк: Тигр, избранные переводы
- Шмалько: Статья, Переводы
© Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.