Весна (Блейк/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{poem-ru | title = Весна | author = Уильям Блейк | section = '''Spring''' | previous = ← [[Ночь (Бл…»)
 
 
(не показано 8 промежуточных версий этого же участника)
Строка 1: Строка 1:
{{poem-ru
+
<div class="oldspell">{{отексте
  | title   = Весна  
+
|КАЧЕСТВО=100%
  | author   = Уильям Блейк
+
  | НАЗВАНИЕ   =Весна («Флейты звук...»)
  | section = [[:en.ws:Spring (Blake)|'''Spring''']]
+
  | АВТОР   = [[Уильям Блейк]] (1757—1827)
  | previous = ← [[Ночь (Блейк)|Ночь]]
+
| РАЗДЕЛ  =
  | next    = [[Песня няни (Песни невинности — Блейк/Смирнов) |Песня няни]]
+
| ИЗСБОРНИКА=[[Песни невинности (Блейк)|Песни невинности]]
| notes    =''Из книги [[Песни невинности (Блейк)|«Песни невинности»]]''. Перевод выполнен [[Дмитрий Николаевич Смирнов|Дмитрием Смирновым]]. Публикуется с согласия переводчика.
+
| СОДЕРЖАНИЕ=
}}
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ=1784 — 1789
{|width=100%|
+
  | ДАТАПУБЛИКАЦИИ=
|-
+
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
|bgcolor= valign=top|
+
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=  [[s:en:Spring (Blake)|Spring]]
|width=49%|
+
  |ПЕРЕВОДЧИК=[[Д. Смирнов-Садовский]] (р.1948)
[[Image:Blake Spring 1.jpg|thumb|left|200px|Blake: "Spring" (1st page)]]
+
| ИСТОЧНИК=[http://homepage.ntlworld.com/dmitrismirnov/Blake.html Песни невинности и опыта]
|width=50%|
+
| ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Ночь (Блейк/Смирнов)|Ночь (Смирнов)]] <br/>[[Ночь (Блейк/Бальмонт)|Ночь (Бальмонт)]] <br/> [[Ночь (Блейк/Маршак)|Ночь (Маршак)]]
[[Image:Blake Spring 2.jpg|thumb|left|200px|Blake: "Spring" (2nd page)]]
+
  | СЛЕДУЮЩИЙ = [[Песня няни (Песни невинности — Блейк/Смирнов)|Песня няни (Смирнов) →]] <br/> [[Вечерняя песня (Блейк/Маршак)|Вечерняя песня (Маршак)]]
 +
| ДРУГОЕ  =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ=Весна}}
 +
{| width=100%
 +
|- align=center
 +
|[[Файл:Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 22 Spring.jpg|thumb|center|250px|<center> Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 22 Spring </center>]] || [[Файл:Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 23 Spring.jpg|thumb|center|250px| <center> Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 23 Spring </center>]]
 
|}
 
|}
  
{|width=100%
+
<br/>
 +
{| width=100%
 +
|- align=center
 +
|''[[Д. Смирнов-Садовский|Д. Смирнов-Садовский:]]'' || ''[[Уильям Блейк|William Blake:]]''
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|
<poem>
+
{{poemx1|[15.] Весна|
'''''[[Дмитрий Николаевич Смирнов|Смирнов:]]'''''
 
 
 
'''[15.] Весна'''
 
 
 
 
Флейты звук,
 
Флейты звук,
 
Смолкнул вдруг.
 
Смолкнул вдруг.
Строка 32: Строка 36:
 
Певчий дрозд
 
Певчий дрозд
 
Между звёзд:
 
Между звёзд:
Весело, весело нам встретиться с Весной.
+
Весело, весело встретиться с Весной.
  
 
{{nr|10}}Что ни миг –
 
{{nr|10}}Что ни миг –
Строка 42: Строка 46:
 
Пастухов,
 
Пастухов,
 
Петухов.
 
Петухов.
Весело, весело нам встретиться с Весной.
+
Весело, весело встретиться с Весной.
  
 
Агнец мой,
 
Агнец мой,
Строка 52: Строка 56:
 
{{nr|25}}Дай, браток,
 
{{nr|25}}Дай, браток,
 
В носик – чмок!
 
В носик – чмок!
Весело, весело нам встретиться с Весной.
+
Весело, весело встретиться с Весной.
 
+
|13 декабря 1980. Ред. 2002}}
''13 декабря 1980. Ред. 2002''
+
|
 
+
{{poemx1|[15.] Spring<ref>Авторское написание. — The author's spelling  (according to [http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/songs_of_innocence_and_of_experience.html#chimney David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake"] edition). </ref>|
</poem>
 
| width=10% |
 
|bgcolor= valign=top width=40%|
 
<poem>
 
'''''[[Уильям Блейк|Blake:]] '''''
 
 
 
'''[15.] Spring'''<ref>Авторское написание. — The author's spelling  (according to [http://www.english.uga.edu/nhilton/Blake/blaketxt1/songs_of_innocence_and_of_experience.html#chimney David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake"] edition). </ref>
 
  
 
Sound the Flute!  
 
Sound the Flute!  
Строка 94: Строка 91:
 
Merrily Merrily we welcome in the Year
 
Merrily Merrily we welcome in the Year
  
''ca.1784 — 1789 London''
+
|ca.1784 — 1789 London}}
</poem>
 
| width=10% |
 
 
|}
 
|}
  
 
==Примечания==
 
==Примечания==
Как заметил Джеффри Кинс: «Утончённая фактура этого стихотворения не поддаётся комментированию». Его короткие строки с простыми сдвоенными рифмами как бы озвучивают всеобщее ликование по поводу наступления весны: флейта — птицы — соловей — жаворонок — мальчик — девочка — петух — корова — ты сам — младенец — Агнец. Они трижды замыкаются более длинной сторокой-рефреном. Особый акцент делается на Агнце — символе Христа — ему посвящена вся третья заключительная строфа. На Блейковской иллюстрации, сопровождающей текст изображены в начале женщина, сидящая под деревом с младенцем на её коленях, протянувшего ручки к стаду овец; в конце младенец, ласкающий агнца, а между ними четыре крылатые ангелоподобнык фигуры  расположившихся в закрученных спиралевидных ветвях. Известны также переводы [[Samuil Marshak|С. Маршака]] (опубл 1969), [[Viktor Toporov|В. Топорова]] (опубл. 1975), [[Sergey Stepanov|С. Степанова]] (опубл. 1993). ''([[Дмитрий Николаевич Смирнов|DS]])''
+
Как заметил Джеффри Кинс: «Утончённая фактура этого стихотворения не поддаётся комментированию». Его короткие строки с простыми сдвоенными рифмами как бы озвучивают всеобщее ликование по поводу наступления весны: флейта — птицы — соловей — жаворонок — мальчик — девочка — петух — корова — ты сам — младенец — Агнец. Они трижды замыкаются более длинной сторокой-рефреном. Особый акцент делается на Агнце — символе Христа — ему посвящена вся третья заключительная строфа. На Блейковской иллюстрации, сопровождающей текст изображены в начале женщина, сидящая под деревом с младенцем на её коленях, протянувшего ручки к стаду овец; в конце младенец, ласкающий агнца, а между ними четыре крылатые ангелоподобнык фигуры  расположившихся в закрученных спиралевидных ветвях. Известны также переводы [[Samuil Marshak|С. Маршака]] (опубл 1969), В. Топорова (опубл. 1975), С. Степанова  (опубл. 1993). ''([[Дмитрий Николаевич Смирнов|DS]])''
 
<references/>
 
<references/>
  
 
==Другие переводы==
 
==Другие переводы==
 
* [[Весна (Блейк/Маршак)|Весна]]. ''Перевод [[Samuil Marshak|С. Маршака]]''
 
* [[Весна (Блейк/Маршак)|Весна]]. ''Перевод [[Samuil Marshak|С. Маршака]]''
 +
* [[Весна (Блейк/Кружков)|Весна]]. ''Перевод [[Григорий Михайлович Кружков|Г. Кружкова]]''
 +
* [[Комментарий к Блейку/Песни невинности/Весна]]
 +
  
----
+
© [[Dmitri Smirnov]]. Translation. / © [[Дмитрий Николаевич Смирнов]]. Перевод.  
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Dmitri Smirnov]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Дмитрий Николаевич Смирнов]]. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small>
 
----
 
  
[[Category:1780s]]
+
[[Категория:Литература 1780-х годов]]
[[Category:Поэзия Уильяма Блейка]]
+
[[Категория:Уильям Блейк в переводах  Д. Смирнова-Садовского]]
[[Category:Переводы Дмитрия Смирнова]]
+
[[Категория:Песни невинности Уильяма Блейка]]
[[Category:Переводы с английского языка]]
+
[[Категория:Тексты на английском языке]]

Текущая версия на 19:37, 31 января 2014

Весна («Флейты звук...»)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. Д. Смирнов-Садовский (р.1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Spring. — Из сборника «Песни невинности». Дата создания: 1784 — 1789 (перевод). Источник: Песни невинности и опыта


Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 22 Spring
Songs of Innocence and of Experience, copy AA, 1826 (The Fitzwilliam Museum) object 23 Spring


Д. Смирнов-Садовский: William Blake:
[15.] Весна

Флейты звук,
Смолкнул вдруг.
Грянул с гор
Птичий хор –
5Соловей
Средь ветвей,
Певчий дрозд
Между звёзд:
Весело, весело встретиться с Весной.

10Что ни миг –
Слышен крик
И юнцов-
Храбрецов,
И девиц-
15Озорниц,
Пастухов,
Петухов.
Весело, весело встретиться с Весной.

Агнец мой,
20Я с тобой,
Не дрожи,
Не тужи,
Дай мне прядь
Потрепать,
25Дай, браток,
В носик – чмок!
Весело, весело встретиться с Весной.

13 декабря 1980. Ред. 2002
[15.] Spring[1]


Sound the Flute!
Now it's mute.
Birds delight
Day and Night.
5Nightingale
In the dale
Lark in Sky
Merrily
Merrily Merrily to welcome in the Year

10Little Boy
Full of joy.
Little Girl
Sweet and small,
Cock does crow
15So do you.
Merry voice
Infant noise
Merrily Merrily to welcome in the Year

Little Lamb
20Here I am,
Come and lick
My white neck.
Let me pull
Your soft Wool.
25Let me kiss
Your soft face.
Merrily Merrily we welcome in the Year

ca.1784 — 1789 London

Примечания

Как заметил Джеффри Кинс: «Утончённая фактура этого стихотворения не поддаётся комментированию». Его короткие строки с простыми сдвоенными рифмами как бы озвучивают всеобщее ликование по поводу наступления весны: флейта — птицы — соловей — жаворонок — мальчик — девочка — петух — корова — ты сам — младенец — Агнец. Они трижды замыкаются более длинной сторокой-рефреном. Особый акцент делается на Агнце — символе Христа — ему посвящена вся третья заключительная строфа. На Блейковской иллюстрации, сопровождающей текст изображены в начале женщина, сидящая под деревом с младенцем на её коленях, протянувшего ручки к стаду овец; в конце младенец, ласкающий агнца, а между ними четыре крылатые ангелоподобнык фигуры расположившихся в закрученных спиралевидных ветвях. Известны также переводы С. Маршака (опубл 1969), В. Топорова (опубл. 1975), С. Степанова (опубл. 1993). (DS)

  1. Авторское написание. — The author's spelling (according to David V. Erdman's "Complete Poetry & Prose of William Blake" edition).

Другие переводы


© Dmitri Smirnov. Translation. / © Дмитрий Николаевич Смирнов. Перевод.