Сонет в эмиграции (Брехт/Эткинд): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
м (1 версия)
(нет различий)

Версия 17:09, 26 июня 2012

Сонет в эмиграции
автор Бертольт Брехт
Перевод Ефима Григорьевича Эткинда. Источник: Бертольт Брехт. Стихотворения. Рассказы. Пьесы. Библиотека всемирной литературы. Серия третья. Литература XX века. Москва: Художественная литература, 1972.



СОНЕТ В ЭМИГРАЦИИ


Я, изгнанный на ярмарку, бреду,
Живой среди живоподобных мумий;
Кому продать плоды моих раздумий?
Бреду по старым камням, как в бреду,

По старым камням, вытертым до блеска
Шагами безнадежных ходоков.
Мне «spell your name» [1] твердят из-за столов,
Ах, это «name» звучало прежде веско!

И слава богу, если им оно
Неведомо, поскольку это имя
Доносом обесчещено давно.

Мне приходилось толковать с такими;
Они правы, что, судя по всему,
Не доверяют рвенью моему.



  1. Spell your name — Скажите ваше имя но буквам (англ.).



Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Efim Etkind. Translation. Can be reproduced freely if non commercial. / © Ефим Григорьевич Эткинд. Перевод. Свободное копирование допускается только в некоммерческих целях.