Омблиферная дама из Крита (Лир/Смирнов): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 4: Строка 4:
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]] (1812—1888)
 
  |АВТОР  =[[Эдвард Лир]] (1812—1888)
 
  |ЧАСТЬ  = «Одежда у дамы из Крита…»
 
  |ЧАСТЬ  = «Одежда у дамы из Крита…»
  |ИСТОЧНИК=[http://www.poezia.ru/article.php?sid=54015 Поэзия.Ру.]
+
  |ИСТОЧНИК=[http://www.poezia.ru/article.php?sid=54037& Поэзия.Ру.]
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
  |ЯЗЫКОРИГИНАЛА=en
 
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was a Young Person of Crete|There was a Young Person of Crete…]]   
 
|НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА=[[s:en:There was a Young Person of Crete|There was a Young Person of Crete…]]   

Версия 03:17, 26 февраля 2013

Книга нонсенса 1/22 (Эдвард Лир (1812—1888), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948))
«Одежда у дамы из Крита…»
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: There was a Young Person of Crete…. — Источник: Поэзия.Ру.Книги нонсенса (Лир). Публикуется с согласия переводчика.



22. Одежда у дамы из Крита...
Edward Lear A Book of Nonsense 22.jpg

Одежда у дамы из Крита
Была «омблиферно»[1]пошита —
В пятнистый мешок
От шеи до ног
Была наша дама зарыта.

There was a Young Person of Crete,
Whose toilette was far from complete;
She dressed in a sack,
Spickle-speckled with black,
That ombliferous person of Crete.


————————

  1. Омблиферный (ombliferous) — это слово всегда озадачивало читателей Лира.




© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.