Су Ши: различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 36: Строка 36:
 
* [[Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня (Су Ши/Витковский)|Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня («Мощный изгиб древесных стволов…»)]]  ∞
 
* [[Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня (Су Ши/Витковский)|Написано к осеннему пейзажу Ли Ши-наня («Мощный изгиб древесных стволов…»)]]  ∞
 
* [[Написано на почтовой станции Дэнмай (Су Ши/Витковский)|Написано на почтовой станции Дэнмай, в павильоне достигающего прилива («В хайнаньской деревне остаток дней…»)]]  ∞
 
* [[Написано на почтовой станции Дэнмай (Су Ши/Витковский)|Написано на почтовой станции Дэнмай, в павильоне достигающего прилива («В хайнаньской деревне остаток дней…»)]]  ∞
* [[Ночую в храме Хайхуэй (Су Ши/Витковский)|Ночую в храме Хайхуэй]]
+
* [[Ночую в храме Хайхуэй (Су Ши/Витковский)|Ночую в храме Хайхуэй]]
 +
* [[Пишу в обители двух бамбуков, в келье наставника Чжаня (Су Ши/Витковский)|Пишу в обители двух бамбуков, в келье наставника Чжаня («Издали колокол и барабан…»)]]  ∞
 
* [[По прибытии в Даньэр  (Су Ши/Витковский)|По прибытии в Даньэр я завёл сторожевого пса по кличке Чёрная Морда. Он был злой, но я его приручил. Он сопровождал меня при переезде в Хэпу и в пути переплыл реку, чем изумил всех. Тогда я в шутку написал эти стихи]]
 
* [[По прибытии в Даньэр  (Су Ши/Витковский)|По прибытии в Даньэр я завёл сторожевого пса по кличке Чёрная Морда. Он был злой, но я его приручил. Он сопровождал меня при переезде в Хэпу и в пути переплыл реку, чем изумил всех. Тогда я в шутку написал эти стихи]]
 
* [[С лодки смотрю на горы (Су Ши/Витковский)|С лодки смотрю на горы]]   
 
* [[С лодки смотрю на горы (Су Ши/Витковский)|С лодки смотрю на горы]]   
Строка 42: Строка 43:
  
 
<!--
 
<!--
{{TextQuality|100%}}
 
{{poem-ru
 
| title    =Вторю рифмам Цзян Хуэй-шу
 
| author  =Су Ши
 
| section  =
 
| previous = 
 
| next    = 
 
| notes    = Перевод [[Евгений Владимирович Витковский|Евгения Владимировича Витковского.]]}}
 
[[Category:Поэзия Су Ши]]
 
[[Category:Переводы Евгения Владимировича Витковского]]
 
[[Category:Переводы с китайского языка]]
 
 
{{poem-on|ВТОРЮ РИФМАМ ЦЗЯН ХУЭЙ-ШУ}}<poem>
 
 
На береге южном
 
{{indent|9}} барабаны и колокола.
 
Возвращаться пора,
 
{{indent|9}} словно закончился сон.
 
Бегут облака,
 
{{indent|9}} меняются в мире дела.
 
Луна в небесах,
 
{{indent|9}} словно радость моя, светла.
 
Снова дождем
 
{{indent|9}} вся земля залита.
 
Снова стихи
 
{{indent|9}} на бумагу потоком бегут.
 
Две реки провожают
 
{{indent|9}} меня в родные места.
 
Там, за деревьями,
 
{{indent|9}} вижу полоску моста.
 
</poem>{{poem-off|}}
 
 
==Примечание==
 
 
 
----
 
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Evgeny Witkowsky]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Евгений Владимирович Витковский]]. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small>
 
----
 
 
Весенняя ночь («Тысячи слитков золота стоит…»)
 
 
 
 
 
 
  
  
Строка 181: Строка 137:
  
  
 
+
Пишу в обители двух бамбуков, в келье наставника Чжаня («Издали колокол и барабан…»)
 
 
ПИШУ В ОБИТЕЛИ ДВУХ БАМБУКОВ, В КЕЛЬЕ НАСТАВНИКА ЧЖАНЯ
 
Издали колокол и барабан
 
      попеременно звучат.
 
Закрыта дверь, одиноко ложе,
 
      светильник подслеповат.
 
Слой пепла белого пронизав,
 
      мерцает красный огонь.
 
Лежу и слушаю: капли дождя
 
      с шумом в окно стучат.
 
  
  

Текущая версия на 20:23, 27 сентября 2012


Су Ши
Су Ши
Су Ши (simplified Chinese: 苏轼; traditional Chinese: 蘇軾; pinyin: Sū Shì), выступавший под псевдонимом Су Дунпо (東坡居士)
* 1036 г.
† 1101 г.
знаменитый китайский поэт, эссеист, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи династии Сун.

Произведения

Переводы Е. Витковского:


Ссылки

PD-icon.svg Работы этого автора находятся в общественном достоянии во всём мире, поскольку он умер более 100 лет назад.