Восточный склон: вид на террасу (Су Ши/Витковский)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Восточный склон: вид на террасу
автор Су Ши
Перевод Евгения Владимировича Витковского.



ВОСТОЧНЫЙ СКЛОН:

ВИД НА ТЕРРАСУ



Дождь перестал,
                    луною пронизана тьма.
Горожане ушли,
                    бредут поселяне в дома.
Не стоит роптать,
                    что путь чересчур каменист:
Стук палок дорожных
                    слуху приятен весьма.

5 У соседа восточного
                    возле дома растут тополя.
Шуму дождя
                    внимаю всю ночь, не дремля.
Возле окна
                    одиноко сижу до утра.
Осенние мошки
                    летят к огоньку фитиля.




Примечание

Начитался переводов sonbi с веньяня (письменного китайского), затосковал. «Были когда-то и мы рысаками» и сидя рядом с великим китаистом В. Сухоруковым кое-что напереводили из сунской поэзии. По крайней мере то, чего душа просила. Сам поэт-художник – впервые изобразивший красный бамбук! – уж очень лег туда. В душу. Это, конечно, не переводы. Это мои при помощи В. Сухорукова очень близкие к оригиналу... переложения. Но за остальное отвечаю. Обращаю внимание, что литературное имя поэта (Су Ши) как раз и означает «Восточный склон». Не менее известен он и под именем Су Дун-по. (Е. Витковский)

© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.


Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.