Восточный склон: вид на террасу (Су Ши/Витковский)
Восточный склон: вид на террасу автор Су Ши |
Перевод Евгения Владимировича Витковского. |
ВИД НА ТЕРРАСУ
Дождь перестал,
луною пронизана тьма.
Горожане ушли,
бредут поселяне в дома.
Не стоит роптать,
что путь чересчур каменист:
Стук палок дорожных
слуху приятен весьма.
5 У соседа восточного
возле дома растут тополя.
Шуму дождя
внимаю всю ночь, не дремля.
Возле окна
одиноко сижу до утра.
Осенние мошки
летят к огоньку фитиля.
Примечание
Начитался переводов sonbi с веньяня (письменного китайского), затосковал. «Были когда-то и мы рысаками» и сидя рядом с великим китаистом В. Сухоруковым кое-что напереводили из сунской поэзии. По крайней мере то, чего душа просила. Сам поэт-художник – впервые изобразивший красный бамбук! – уж очень лег туда. В душу. Это, конечно, не переводы. Это мои при помощи В. Сухорукова очень близкие к оригиналу... переложения. Но за остальное отвечаю. Обращаю внимание, что литературное имя поэта (Су Ши) как раз и означает «Восточный склон». Не менее известен он и под именем Су Дун-по. (Е. Витковский)
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |