Дождь в день холодной пищи (Су Ши/Витковский)
Дождь в день холодной пищи автор Су Ши |
Перевод Евгения Владимировича Витковского. |
I
Привел в Хуанчжоу
меня государев указ.
Дни пищи холодной
коротаю здесь третий раз.
Хочу, что ни год,
насладиться ранней весной, —
Вёсны уходят,
моих не радуя глаз.
Вот и сейчас
сумрак висит дождевой.
Два месяца длится
ветра осенний вой.
Запах бегоний
услышал ночью во сне.
Утром — лишь сырость
и снег под красной листвой.
Словно бы ночью
некто по-воровски
С деревьев стряхнул
драгоценные лепестки.
Словно бы утром
юноша встал больным,
В зеркало глянул:
сединой покрылись виски.
II
У самых дверей
весенняя плещет река.
Дождь зарядил,
не спрячешься от сквозняка.
Малый домишко
на лодку рыбачью похож.
Кругом темнота,
слякоть и облака.
На жаровне чадящей
овощную готовлю еду.
Циновки сушу,
отсыревшие на холоду.
Дни пищи холодной —
откуда мне знать о них?
Но бумажные деньги
ворона несет ко гнезду.
На вратах государя —
девять замков для меня.
За тысячи ли —
могилы мои и родня.
Я подобен поэту,
что плакал в конце пути.
Из мертвого пепла
уже не раздуть огня.
Примечания
© Evgeny Witkowsky. Translation. / © Евгений Владимирович Витковский. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |