Пляска смерти (Казалис/Василой): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
(не показано 11 промежуточных версий 1 участника)
Строка 20: Строка 20:
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]]
 
[[Категория:Тексты на французском языке]]
 
[[Категория:Тексты на французском языке]]
[[Категория:Французская поэзия, малые формы]]
+
[[Категория:Французская поэзия]]
  
 
{|width=100%
 
{|width=100%
 
|-
 
|-
|bgcolor= valign=top width=39%|
+
|valign=top width=45%|
  
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
Строка 32: Строка 32:
 
'''Пляска смерти'''
 
'''Пляска смерти'''
  
"Зиг и зиг и зиги" - в полночь, без опаски,
+
"Зиг и зиг и зиги" в полночь, без опаски,
 
На могильном камне, радостно визжа,
 
На могильном камне, радостно визжа,
 
Смерть канкан танцует, скрипка вторит пляске,
 
Смерть канкан танцует, скрипка вторит пляске,
"Зиг и зиг и заги" - жутко дребезжа.
+
"Зиг и зиг и заги" жутко дребезжа.
  
 
Воет стылый ветер тёмной зимней ночью,
 
Воет стылый ветер тёмной зимней ночью,
 
А в гробах из липы глухо стонут вслед,
 
А в гробах из липы глухо стонут вслед,
И скелетов белых видим пляс воочью -
+
И скелетов белых видим пляс воочью
 
В саванах танцует их кордебалет.
 
В саванах танцует их кордебалет.
  
"Зиг и зиг и зиги", в ритме разудалом -
+
"Зиг и зиг и зиги", в ритме разудалом
 
Лязг и скрип костяшек, жжёт лихой танцор;
 
Лязг и скрип костяшек, жжёт лихой танцор;
Пара разбитная верховодит балом -
+
Пара разбитная верховодит балом
 
Наслаждений прежних вспомнила задор!
 
Наслаждений прежних вспомнила задор!
  
"Зиг и зиг и заги" - ярится старуха
+
"Зиг и зиг и заги" ярится старуха
 
Теребить и дёргать дряхлый инструмент.
 
Теребить и дёргать дряхлый инструмент.
 
Ненавистный саван скинула воструха,
 
Ненавистный саван скинула воструха,
И партнёр к ней жмётся - знай, лови момент!
+
И партнёр к ней жмётся знай, лови момент!
  
Дама - в голом виде - чисто баронесса,
+
Дама в голом виде чисто баронесса,
Кавалер галантный - редкостный бурбон;
+
Кавалер галантный редкостный бурбон;
 
Ужас! Но партнёрша, не без интереса,
 
Ужас! Но партнёрша, не без интереса,
 
Жмёт в объятьях плута, будто он барон!
 
Жмёт в объятьях плута, будто он барон!
  
"Зиг и зиг и зиги" - что за сарабанда!
+
"Зиг и зиг и зиги" что за сарабанда!
 
Что за люд престранный в круге мертвецов?
 
Что за люд престранный в круге мертвецов?
 
"Зиг и зиг и заги"... высший свет иль банда?
 
"Зиг и зиг и заги"... высший свет иль банда?
Тут король танцует в шайке стервецов!
+
Тут король танцует с шайкой стервецов!
  
 
Но увы! Распался круг костей истёртых,
 
Но увы! Распался круг костей истёртых,
Раскричался кочет - склепы нарасхват!
+
Раскричался кочет склепы нарасхват!
 
Как прекрасна ночка для несчастных мёртвых...
 
Как прекрасна ночка для несчастных мёртвых...
 
И виват Костлявой, Равенству виват!
 
И виват Костлявой, Равенству виват!
  
18.04.2015
 
  
Dans macabru. Henri Cazalis
+
| 18.04.2015}}
 
 
Zighi-zighi-zighi! pe la miez de noapte
 
Pe mormînt dansează moartea, chiuind,
 
Din călcăie vesel tropotind căt șapte,
 
Zighi-zighi-zaghi - cobza-i schărțîind.
 
 
 
Vîntul rece urlă - frig și întuneric,
 
Din sicrie smulge gemete prelungi,
 
Și schelete albe joac-un dans himeric,
 
Tot săltînd întruna, fluturînd din giulgi.
 
 
 
Zighi-zighi-zighi! Săltăreț și iute
 
Oasele le sună într-un ritm vioi,
 
Zighi-zighi-zaghi - dau să se sărute,
 
Patima-i sfîșie pe aceștea doi.
 
 
 
Zighi-zighi-zaghi! stăruie bătrîna,
 
Cobza să-și învie înt-un dans focos,
 
Giulgiul îl aruncă pătimaș, cadîna,
 
Parteneru-o strînge-n brațe mai vîrtos!
 
 
 
Doamna-n pielea goală parcă-i baroneasă,
 
Cavalerul însă-i un mojic, burbon!
 
Grozăvie mare! Dar perechea crasă
 
Ea la piept o ține, parc-ar fi baron!
 
 
 
Zighi-zighi-zighi! Bună sarabandă!
 
Ce ciudată lume poți aici vedea!
 
Zighi-zighi-zaghi! Lume bună, bandă?
 
Regele dansează lîngă o lichea!
 
  
Dar într-o clipeală cercul se desface -
+
| width=5% |
A cîntat cocoșul... fuga la mornînt!
+
|valign=top width=40%|
Minunată-i noaptea, ziua le displace...
 
Toți egali și liberi după moarte sînt!
 
 
 
 
 
| 2.03.2016}}
 
 
 
| width=10% |
 
|bgcolor= valign=top width=40%|
 
 
{{poemx1||
 
{{poemx1||
  
Строка 119: Строка 80:
 
«Zig et zig et zig», la mort en cadence
 
«Zig et zig et zig», la mort en cadence
 
Frappant une tombe avec son talon,
 
Frappant une tombe avec son talon,
La mort а minuit joue un air de danse,
+
La mort à minuit joue un air de danse,
 
«Zig et zig et zag», sur son violon.
 
«Zig et zig et zag», sur son violon.
  
 
Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre;
 
Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre;
Des gеmissements sortent des tilleuls;
+
Des gémissements sortent des tilleuls;
Les squelettes blancs vont а travers l'ombre,
+
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre,
 
Courant et sautant sous leurs grands linceuls.
 
Courant et sautant sous leurs grands linceuls.
  
«Zig et zig et zig», chacun se trеmousse,
+
«Zig et zig et zig», chacun se trémousse,
 
On entend claquer les os des danseurs;
 
On entend claquer les os des danseurs;
 
Un couple lascif s'asseoit sur la mousse,
 
Un couple lascif s'asseoit sur la mousse,
Comme pour gouter d'anciennes douceurs.
+
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.
  
 
«Zig et zig et zag», la mort continue
 
«Zig et zig et zag», la mort continue
 
De racler sans fin son aigre instrument.
 
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile es tombe ! La danseuse est nue,
+
Un voile es tombé ! La danseuse est nue,
 
son danseur la serre amoureusement.
 
son danseur la serre amoureusement.
  
 
La dame est, dit-on, marquise ou baronne,
 
La dame est, dit-on, marquise ou baronne,
 
Et le vert galant un pauvre charron;
 
Et le vert galant un pauvre charron;
Horreur! Et voila qu'elle s'abandonne
+
Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre etait baron.
+
Comme si le rustre était baron.
  
 
«Zig et zig et zig», quelle sarabande!
 
«Zig et zig et zig», quelle sarabande!
 
Quels cercles de morts se donnant la main!
 
Quels cercles de morts se donnant la main!
 
«Zig et zig et zag», on voit dans la bande
 
«Zig et zig et zag», on voit dans la bande
Le roi gambader aupres du vilain.
+
Le roi gambader auprès du vilain.
  
Mais «psit» ! tout a coup on quitte la ronde,
+
Mais «psit» ! tout à coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chante.
+
On se pousse, on fuit, le coq a chanté.
 
Oh ! la belle nuit pour le pauvre monde.
 
Oh ! la belle nuit pour le pauvre monde.
Et vivent la mort et l'egalite !
+
Et vivent la mort et l'égalité !
  
  
Строка 157: Строка 118:
 
|}
 
|}
  
 +
{|width=100%
 +
|-
 +
|valign=top width=45%|
  
 +
{{poemx1||
 +
 +
Dans macabru.  Henri Cazalis
 +
 +
Zighi-zighi-zighi! pe la miez de noapte
 +
Pe mormânt dansează moartea, chiuind,
 +
Din călcâie vesel tropăie cât șapte,
 +
Zighi-zighi-zaghi — cobza-și schârțîind.
 +
 +
Vânt de iarnă urlă — frig e și-ntuneric,
 +
Din sicrie smulge gemete prelungi,
 +
Și schelete albe joac-un dans himeric,
 +
Tot săltând întruna, fluturând din giulgi.
 +
 +
Zighi-zighi-zighi! Săltăreț și iute
 +
Oasele le sună, ca ieșiți din minți,
 +
Zighi-zighi-zaghi — dau să se sărute,
 +
Sfâșiați de patimi, clănțănind din dinți.
 +
 +
Zighi-zighi-zaghi! stăruie bătrâna,
 +
Cobza să-și învie înt-un dans focos,
 +
Giulgiul îl aruncă, în călduri, cadâna,
 +
Parteneru-o strânge-n brațe mai vârtos!
 +
 +
Doamna-n pielea goală parcă-i baroneasă,
 +
Cavalerul însă-i un mojic, burbon!
 +
Grozăvie mare! Dar perechea crasă
 +
Ea la piept o ține, parc-ar fi baron!
 +
 +
Zighi-zighi-zighi! Faină sarabandă!
 +
Inși de toată speța poți aici vedea!
 +
Zighi-zighi-zaghi! Lume bună, bandă?
 +
Regele dansează cu un hoț sadea!
 +
 +
Dar într-o clipeală cercul se desface —
 +
A cântat cocoșul... fuga la mormânt!
 +
Minunată-i noaptea, ziua le displace...
 +
Toți egali și liberi după moarte sînt!
 +
 +
 +
| 2.03.2016}}
 +
|}
 
== Примечания ==
 
== Примечания ==
 
{{примечания}}
 
{{примечания}}
  
 
</div>
 
</div>

Текущая версия на 04:35, 17 февраля 2025

Пляска смерти
автор Анри Казалис (1840-1909), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Danse macabre. — Опубл.: 1872 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Пляска смерти

"Зиг и зиг и зиги" — в полночь, без опаски,
На могильном камне, радостно визжа,
Смерть канкан танцует, скрипка вторит пляске,
"Зиг и зиг и заги" — жутко дребезжа.

Воет стылый ветер тёмной зимней ночью,
А в гробах из липы глухо стонут вслед,
И скелетов белых видим пляс воочью —
В саванах танцует их кордебалет.

"Зиг и зиг и зиги", в ритме разудалом —
Лязг и скрип костяшек, жжёт лихой танцор;
Пара разбитная верховодит балом —
Наслаждений прежних вспомнила задор!

"Зиг и зиг и заги" — ярится старуха
Теребить и дёргать дряхлый инструмент.
Ненавистный саван скинула воструха,
И партнёр к ней жмётся — знай, лови момент!

Дама — в голом виде — чисто баронесса,
Кавалер галантный — редкостный бурбон;
Ужас! Но партнёрша, не без интереса,
Жмёт в объятьях плута, будто он барон!

"Зиг и зиг и зиги" — что за сарабанда!
Что за люд престранный в круге мертвецов?
"Зиг и зиг и заги"... высший свет иль банда?
Тут король танцует с шайкой стервецов!

Но увы! Распался круг костей истёртых,
Раскричался кочет — склепы нарасхват!
Как прекрасна ночка для несчастных мёртвых...
И виват Костлявой, Равенству виват!

18.04.2015


Henri Cazalis (1840—1909)

Danse macabre (Egalité, Fraternité)

«Zig et zig et zig», la mort en cadence
Frappant une tombe avec son talon,
La mort à minuit joue un air de danse,
«Zig et zig et zag», sur son violon.

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre;
Des gémissements sortent des tilleuls;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre,
Courant et sautant sous leurs grands linceuls.

«Zig et zig et zig», chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs;
Un couple lascif s'asseoit sur la mousse,
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.

«Zig et zig et zag», la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile es tombé ! La danseuse est nue,
son danseur la serre amoureusement.

La dame est, dit-on, marquise ou baronne,
Et le vert galant un pauvre charron;
Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre était baron.

«Zig et zig et zig», quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main!
«Zig et zig et zag», on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain.

Mais «psit» ! tout à coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté.
Oh ! la belle nuit pour le pauvre monde.
Et vivent la mort et l'égalité !

publ. 1872


Dans macabru. Henri Cazalis

Zighi-zighi-zighi! pe la miez de noapte
Pe mormânt dansează moartea, chiuind,
Din călcâie vesel tropăie cât șapte,
Zighi-zighi-zaghi — cobza-și schârțîind.

Vânt de iarnă urlă — frig e și-ntuneric,
Din sicrie smulge gemete prelungi,
Și schelete albe joac-un dans himeric,
Tot săltând întruna, fluturând din giulgi.

Zighi-zighi-zighi! Săltăreț și iute
Oasele le sună, ca ieșiți din minți,
Zighi-zighi-zaghi — dau să se sărute,
Sfâșiați de patimi, clănțănind din dinți.

Zighi-zighi-zaghi! stăruie bătrâna,
Cobza să-și învie înt-un dans focos,
Giulgiul îl aruncă, în călduri, cadâna,
Parteneru-o strânge-n brațe mai vârtos!

Doamna-n pielea goală parcă-i baroneasă,
Cavalerul însă-i un mojic, burbon!
Grozăvie mare! Dar perechea crasă
Ea la piept o ține, parc-ar fi baron!

Zighi-zighi-zighi! Faină sarabandă!
Inși de toată speța poți aici vedea!
Zighi-zighi-zaghi! Lume bună, bandă?
Regele dansează cu un hoț sadea!

Dar într-o clipeală cercul se desface —
A cântat cocoșul... fuga la mormânt!
Minunată-i noaptea, ziua le displace...
Toți egali și liberi după moarte sînt!

2.03.2016

Примечания