Пляска смерти (Казалис/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Пляска смерти
автор Анри Казалис (1840-1909), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Danse macabre. — Опубл.: 1872 (перевод). Источник: http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Пляска смерти

"Зиг и зиг и зиги" — в полночь, без опаски,
На могильном камне, радостно визжа,
Смерть канкан танцует, скрипка вторит пляске,
"Зиг и зиг и заги" — жутко дребезжа.

Воет стылый ветер тёмной зимней ночью,
А в гробах из липы глухо стонут вслед,
И скелетов белых видим пляс воочью —
В саванах танцует их кордебалет.

"Зиг и зиг и зиги", в ритме разудалом —
Лязг и скрип костяшек, жжёт лихой танцор;
Пара разбитная верховодит балом —
Наслаждений прежних вспомнила задор!

"Зиг и зиг и заги" — ярится старуха
Теребить и дёргать дряхлый инструмент.
Ненавистный саван скинула воструха,
И партнёр к ней жмётся — знай, лови момент!

Дама — в голом виде — чисто баронесса,
Кавалер галантный — редкостный бурбон;
Ужас! Но партнёрша, не без интереса,
Жмёт в объятьях плута, будто он барон!

"Зиг и зиг и зиги" — что за сарабанда!
Что за люд престранный в круге мертвецов?
"Зиг и зиг и заги"... высший свет иль банда?
Тут король танцует с шайкой стервецов!

Но увы! Распался круг костей истёртых,
Раскричался кочет — склепы нарасхват!
Как прекрасна ночка для несчастных мёртвых...
И виват Костлявой, Равенству виват!

18.04.2015


Henri Cazalis (1840—1909)

Danse macabre (Egalité, Fraternité)

«Zig et zig et zig», la mort en cadence
Frappant une tombe avec son talon,
La mort à minuit joue un air de danse,
«Zig et zig et zag», sur son violon.

Le vent d'hiver souffle, et la nuit est sombre;
Des gémissements sortent des tilleuls;
Les squelettes blancs vont à travers l'ombre,
Courant et sautant sous leurs grands linceuls.

«Zig et zig et zig», chacun se trémousse,
On entend claquer les os des danseurs;
Un couple lascif s'asseoit sur la mousse,
Comme pour goûter d'anciennes douceurs.

«Zig et zig et zag», la mort continue
De racler sans fin son aigre instrument.
Un voile es tombé ! La danseuse est nue,
son danseur la serre amoureusement.

La dame est, dit-on, marquise ou baronne,
Et le vert galant un pauvre charron;
Horreur! Et voilà qu'elle s'abandonne
Comme si le rustre était baron.

«Zig et zig et zig», quelle sarabande!
Quels cercles de morts se donnant la main!
«Zig et zig et zag», on voit dans la bande
Le roi gambader auprès du vilain.

Mais «psit» ! tout à coup on quitte la ronde,
On se pousse, on fuit, le coq a chanté.
Oh ! la belle nuit pour le pauvre monde.
Et vivent la mort et l'égalité !

publ. 1872


Dans macabru. Henri Cazalis

Zighi-zighi-zighi! pe la miez de noapte
Pe mormânt dansează moartea, chiuind,
Din călcâie vesel tropăie cât șapte,
Zighi-zighi-zaghi — cobza-și schârțîind.

Vânt de iarnă urlă — frig e și-ntuneric,
Din sicrie smulge gemete prelungi,
Și schelete albe joac-un dans himeric,
Tot săltând întruna, fluturând din giulgi.

Zighi-zighi-zighi! Săltăreț și iute
Oasele le sună, ca ieșiți din minți,
Zighi-zighi-zaghi — dau să se sărute,
Sfâșiați de patimi, clănțănind din dinți.

Zighi-zighi-zaghi! stăruie bătrâna,
Cobza să-și învie înt-un dans focos,
Giulgiul îl aruncă, în călduri, cadâna,
Parteneru-o strânge-n brațe mai vârtos!

Doamna-n pielea goală parcă-i baroneasă,
Cavalerul însă-i un mojic, burbon!
Grozăvie mare! Dar perechea crasă
Ea la piept o ține, parc-ar fi baron!

Zighi-zighi-zighi! Faină sarabandă!
Inși de toată speța poți aici vedea!
Zighi-zighi-zaghi! Lume bună, bandă?
Regele dansează cu un hoț sadea!

Dar într-o clipeală cercul se desface —
A cântat cocoșul... fuga la mormânt!
Minunată-i noaptea, ziua le displace...
Toți egali și liberi după moarte sînt!

2.03.2016

Примечания