Кот (Бодлер/Антокольский): различия между версиями
(викификация) |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 5 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 7: | Строка 7: | ||
| ИЗСБОРНИКА =[[:s:Цветы зла (Бодлер)|Цветы зла]] | | ИЗСБОРНИКА =[[:s:Цветы зла (Бодлер)|Цветы зла]] | ||
| СОДЕРЖАНИЕ = | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ =Без даты<ref>Во всех трёх изданиях [[:s:Цветы зла (Бодлер)|«Цветов зла»]] — это 51-е стихотворения в цикле. | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ =Без даты<ref>Во всех трёх изданиях [[:s:Цветы зла (Бодлер)|«Цветов зла»]] — это 51-е стихотворения в цикле. Правильнее было бы заглавие «Кошка». Относится к циклу Мари Добрен. Опубликован в изд. Шарль Бодлер, Цветы зла. Литературные Памятники, Издательство Наука, Москва 1970, с. 81. Стихотворение также переводили [[s:Арсений Альвинг|А. Альвинг]], А. Панов, [[s:Эллис|Эллис]], [[s:Пётр Филиппович Якубович|П. Якубович]], [[s:Павел Григорьевич Антокольский|П. Антокольский]] и др.</ref> |
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1857, 1861 и 1868 гг. | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1857, 1861 и 1868 гг. | ||
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА =fr | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =fr | ||
Строка 13: | Строка 13: | ||
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
| ПЕРЕВОДЧИК =[[Павел Григорьевич Антокольский]] (1896—1978) | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Павел Григорьевич Антокольский]] (1896—1978) | ||
− | | ИСТОЧНИК =[http://www. | + | | ИСТОЧНИК =[http://www.vekperevoda.com/1887/antokol.htm vekperevoda] |
| ДРУГОЕ = | | ДРУГОЕ = | ||
| ВИКИПЕДИЯ = | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
Строка 22: | Строка 22: | ||
| КАЧЕСТВО = | | КАЧЕСТВО = | ||
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = * [[Кот (Бодлер/Эллис)|Перевод Эллиса]] | ||
}} | }} | ||
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | valign=top width=39%| |
{{poemx1|LI. КОТ| | {{poemx1|LI. КОТ| | ||
Строка 32: | Строка 33: | ||
''Пер. [[Павел Григорьевич Антокольский|Павел Антокольский]]:'' | ''Пер. [[Павел Григорьевич Антокольский|Павел Антокольский]]:'' | ||
− | + | 1 | |
В мозгу моем гуляет важно | В мозгу моем гуляет важно | ||
Строка 39: | Строка 40: | ||
Мурлычет нежно и протяжно. | Мурлычет нежно и протяжно. | ||
− | Сначала песня чуть слышна, — | + | Сначала песня чуть слышна, — |
В басовых тихих переливах, | В басовых тихих переливах, | ||
Нетерпеливых и ворчливых, | Нетерпеливых и ворчливых, | ||
Почти загадочна она. | Почти загадочна она. | ||
− | + | И вот она струит веселье | |
В глубины помыслов моих, | В глубины помыслов моих, | ||
Похожа на певучий стих, | Похожа на певучий стих, | ||
Строка 57: | Строка 58: | ||
Тревожных струн моей души | Тревожных струн моей души | ||
И только царственно в тиши | И только царственно в тиши | ||
− | Меня как скрипку петь научит, | + | Меня, как скрипку, петь научит, |
Чтобы звучала скрипка в лад | Чтобы звучала скрипка в лад | ||
Строка 64: | Строка 65: | ||
С гармонией твоих рулад! | С гармонией твоих рулад! | ||
− | + | 2 | |
Двухцветной шкурки запах сладкий | Двухцветной шкурки запах сладкий | ||
Строка 73: | Строка 74: | ||
Домашний дух иль божество, | Домашний дух иль божество, | ||
Всех судит этот идол вещий, | Всех судит этот идол вещий, | ||
− | И кажется, что наши вещи — | + | И кажется, что наши вещи — |
Хозяйство личное его. | Хозяйство личное его. | ||
Строка 81: | Строка 82: | ||
Но замечаю удивленно, | Но замечаю удивленно, | ||
− | Что сам | + | Что сам во внутрь себя глядел, |
Что в пристальности глаз зеркальных, | Что в пристальности глаз зеркальных, | ||
Опаловых и вертикальных, | Опаловых и вертикальных, | ||
Строка 89: | Строка 90: | ||
| width=8% | | | width=8% | | ||
− | | | + | | valign=top width=42%| |
{{poemx1|LI. LE CHAT| | {{poemx1|LI. LE CHAT| | ||
Строка 160: | Строка 161: | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Павлом Григорьевичем Антокольским]] | [[Категория:Переводы, выполненные Павлом Григорьевичем Антокольским]] | ||
[[Категория:Переводы с французского языка]] | [[Категория:Переводы с французского языка]] | ||
− | [[Категория:Французская поэзия | + | [[Категория:Французская поэзия]] |
[[Категория:Четырёхстопный ямб]] | [[Категория:Четырёхстопный ямб]] |
Текущая версия на 04:23, 17 февраля 2025
← Тревожное небо | LI. Кот («В мозгу моем гуляет важно...») , пер. Павел Григорьевич Антокольский (1896—1978) |
Прекрасный корабль → |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: LI. Le Chat (« Dans ma cervelle se promène »). — Из цикла «Сплин и идеал», сб. «Цветы зла». Дата создания: Без даты[1] (перевод), опубл.: 1857, 1861 и 1868 гг. (перевод). Источник: vekperevoda |
LI. КОТ
|
LI. LE CHAT
|
Примечания
- ↑ Во всех трёх изданиях «Цветов зла» — это 51-е стихотворения в цикле. Правильнее было бы заглавие «Кошка». Относится к циклу Мари Добрен. Опубликован в изд. Шарль Бодлер, Цветы зла. Литературные Памятники, Издательство Наука, Москва 1970, с. 81. Стихотворение также переводили А. Альвинг, А. Панов, Эллис, П. Якубович, П. Антокольский и др.