Кот (Бодлер/Антокольский): различия между версиями
(Новая страница: «I. В мозгу моем гуляет важно Красивый, кроткий, сильный кот И, торжествуя свой приход, Мур…») |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
(не показано 6 промежуточных версий 3 участников) | |||
Строка 1: | Строка 1: | ||
− | + | {{Отексте | |
+ | | АВТОР =[[Шарль Бодлер]] (1821—1867) | ||
+ | | НАЗВАНИЕ =LI. Кот | ||
+ | | ЧАСТЬ = | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОК =«В мозгу моем гуляет важно...» | ||
+ | | ИЗЦИКЛА =[[:s:Цветы зла (Бодлер)#Сплин и идеал|Сплин и идеал]] | ||
+ | | ИЗСБОРНИКА =[[:s:Цветы зла (Бодлер)|Цветы зла]] | ||
+ | | СОДЕРЖАНИЕ = | ||
+ | | ДАТАСОЗДАНИЯ =Без даты<ref>Во всех трёх изданиях [[:s:Цветы зла (Бодлер)|«Цветов зла»]] — это 51-е стихотворения в цикле. Правильнее было бы заглавие «Кошка». Относится к циклу Мари Добрен. Опубликован в изд. Шарль Бодлер, Цветы зла. Литературные Памятники, Издательство Наука, Москва 1970, с. 81. Стихотворение также переводили [[s:Арсений Альвинг|А. Альвинг]], А. Панов, [[s:Эллис|Эллис]], [[s:Пётр Филиппович Якубович|П. Якубович]], [[s:Павел Григорьевич Антокольский|П. Антокольский]] и др.</ref> | ||
+ | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ =1857, 1861 и 1868 гг. | ||
+ | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА =fr | ||
+ | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА =LI. [[s:fr:Le Chat (« Dans ma cervelle se promène »)|Le Chat (« Dans ma cervelle se promène »)]] | ||
+ | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
+ | | ПЕРЕВОДЧИК =[[Павел Григорьевич Антокольский]] (1896—1978) | ||
+ | | ИСТОЧНИК =[http://www.vekperevoda.com/1887/antokol.htm vekperevoda] | ||
+ | | ДРУГОЕ = | ||
+ | | ВИКИПЕДИЯ = | ||
+ | | ИЗОБРАЖЕНИЕ = | ||
+ | | ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ = | ||
+ | | ПРЕДЫДУЩИЙ = [[Тревожное небо (Бодлер/Эллис)|Тревожное небо]] | ||
+ | | СЛЕДУЮЩИЙ = [[Прекрасный корабль (Бодлер/Якубович)|Прекрасный корабль]] | ||
+ | | КАЧЕСТВО = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = * [[Кот (Бодлер/Эллис)|Перевод Эллиса]] | ||
+ | }} | ||
+ | |||
+ | {|width=100% | ||
+ | |- | ||
+ | | valign=top width=39%| | ||
+ | |||
+ | {{poemx1|LI. КОТ| | ||
+ | |||
+ | ''Пер. [[Павел Григорьевич Антокольский|Павел Антокольский]]:'' | ||
+ | |||
+ | 1 | ||
В мозгу моем гуляет важно | В мозгу моем гуляет важно | ||
Строка 5: | Строка 39: | ||
И, торжествуя свой приход, | И, торжествуя свой приход, | ||
Мурлычет нежно и протяжно. | Мурлычет нежно и протяжно. | ||
− | Сначала песня чуть слышна, — | + | |
+ | Сначала песня чуть слышна, — | ||
В басовых тихих переливах, | В басовых тихих переливах, | ||
Нетерпеливых и ворчливых, | Нетерпеливых и ворчливых, | ||
Почти загадочна она. | Почти загадочна она. | ||
− | + | ||
+ | И вот она струит веселье | ||
В глубины помыслов моих, | В глубины помыслов моих, | ||
Похожа на певучий стих, | Похожа на певучий стих, | ||
На опьяняющее зелье. | На опьяняющее зелье. | ||
+ | |||
Смиряет злость мою сперва | Смиряет злость мою сперва | ||
И чувство оживляет сразу. | И чувство оживляет сразу. | ||
Чтобы сказать любую фразу, | Чтобы сказать любую фразу, | ||
Коту не надобны слова. | Коту не надобны слова. | ||
+ | |||
Он не царапает, не мучит | Он не царапает, не мучит | ||
Тревожных струн моей души | Тревожных струн моей души | ||
И только царственно в тиши | И только царственно в тиши | ||
− | Меня как скрипку петь научит, | + | Меня, как скрипку, петь научит, |
+ | |||
Чтобы звучала скрипка в лад | Чтобы звучала скрипка в лад | ||
С твоею песенкой целебной, | С твоею песенкой целебной, | ||
Строка 26: | Строка 65: | ||
С гармонией твоих рулад! | С гармонией твоих рулад! | ||
− | + | 2 | |
Двухцветной шкурки запах сладкий | Двухцветной шкурки запах сладкий | ||
Строка 32: | Строка 71: | ||
Когда ласкал того зверька | Когда ласкал того зверька | ||
Один лишь раз, и то украдкой. | Один лишь раз, и то украдкой. | ||
+ | |||
Домашний дух иль божество, | Домашний дух иль божество, | ||
Всех судит этот идол вещий, | Всех судит этот идол вещий, | ||
− | И кажется, что наши вещи — | + | И кажется, что наши вещи — |
Хозяйство личное его. | Хозяйство личное его. | ||
+ | |||
Его зрачков огонь зеленый | Его зрачков огонь зеленый | ||
Моим сознаньем овладел. | Моим сознаньем овладел. | ||
Я отвернуться захотел, | Я отвернуться захотел, | ||
Но замечаю удивленно, | Но замечаю удивленно, | ||
− | Что сам | + | |
+ | Что сам во внутрь себя глядел, | ||
Что в пристальности глаз зеркальных, | Что в пристальности глаз зеркальных, | ||
Опаловых и вертикальных, | Опаловых и вертикальных, | ||
Читаю собственный удел. | Читаю собственный удел. | ||
+ | |}} | ||
+ | |||
+ | |||
+ | | width=8% | | ||
+ | | valign=top width=42%| | ||
+ | {{poemx1|LI. LE CHAT| | ||
+ | |||
+ | ''Par [[Charles Baudelaire]]:'' | ||
+ | |||
+ | I | ||
+ | |||
+ | Dans ma cervelle se promène, | ||
+ | Ainsi qu’en son appartement, | ||
+ | Un beau chat, fort, doux et charmant. | ||
+ | Quand il miaule, on l’entend à peine, | ||
+ | |||
+ | Tant son timbre est tendre et discret ; | ||
+ | Mais que sa voix s’apaise ou gronde, | ||
+ | Elle est toujours riche et profonde. | ||
+ | C’est là son charme et son secret. | ||
+ | |||
+ | Cette voix, qui perle et qui filtre | ||
+ | Dans mon fonds le plus ténébreux, | ||
+ | Me remplit comme un vers nombreux | ||
+ | Et me réjouit comme un philtre. | ||
+ | |||
+ | Elle endort les plus cruels maux | ||
+ | Et contient toutes les extases ; | ||
+ | Pour dire les plus longues phrases, | ||
+ | Elle n’a pas besoin de mots. | ||
+ | |||
+ | Non, il n’est pas d’archet qui morde | ||
+ | Sur mon cœur, parfait instrument, | ||
+ | Et fasse plus royalement | ||
+ | Chanter sa plus vibrante corde, | ||
+ | |||
+ | Que ta voix, chat mystérieux, | ||
+ | Chat séraphique, chat étrange, | ||
+ | En qui tout est, comme en un ange, | ||
+ | Aussi subtil qu’harmonieux ! | ||
+ | |||
+ | II | ||
+ | |||
+ | De sa fourrure blonde et brune | ||
+ | Sort un parfum si doux, qu’un soir | ||
+ | J’en fus embaumé, pour l’avoir | ||
+ | Caressée une fois, rien qu’une. | ||
+ | |||
+ | C’est l’esprit familier du lieu ; | ||
+ | Il juge, il préside, il inspire | ||
+ | Toutes choses dans son empire ; | ||
+ | Peut-être est-il fée, est-il dieu ? | ||
+ | |||
+ | Quand mes yeux, vers ce chat que j’aime | ||
+ | Tirés comme par un aimant, | ||
+ | Se retournent docilement | ||
+ | Et que je regarde en moi-même, | ||
+ | |||
+ | Je vois avec étonnement | ||
+ | Le feu de ses prunelles pâles, | ||
+ | Clairs fanaux, vivantes opales, | ||
+ | Qui me contemplent fixement. | ||
+ | |||
+ | |}} | ||
+ | | width=2% | | ||
+ | |} | ||
+ | |||
− | + | ==Примечания== | |
+ | <references/> | ||
+ | {{Справка}} | ||
+ | [[Категория:Поэзия Шарля Бодлера]] | ||
+ | [[Категория:Литература 1850-х годов]] | ||
+ | [[Категория:Переводы, выполненные Павлом Григорьевичем Антокольским]] | ||
+ | [[Категория:Переводы с французского языка]] | ||
+ | [[Категория:Французская поэзия]] | ||
+ | [[Категория:Четырёхстопный ямб]] |
Текущая версия на 04:23, 17 февраля 2025
← Тревожное небо | LI. Кот («В мозгу моем гуляет важно...») , пер. Павел Григорьевич Антокольский (1896—1978) |
Прекрасный корабль → |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: LI. Le Chat (« Dans ma cervelle se promène »). — Из цикла «Сплин и идеал», сб. «Цветы зла». Дата создания: Без даты[1] (перевод), опубл.: 1857, 1861 и 1868 гг. (перевод). Источник: vekperevoda |
LI. КОТ
|
LI. LE CHAT
|
Примечания
- ↑ Во всех трёх изданиях «Цветов зла» — это 51-е стихотворения в цикле. Правильнее было бы заглавие «Кошка». Относится к циклу Мари Добрен. Опубликован в изд. Шарль Бодлер, Цветы зла. Литературные Памятники, Издательство Наука, Москва 1970, с. 81. Стихотворение также переводили А. Альвинг, А. Панов, Эллис, П. Якубович, П. Антокольский и др.