Шум воды (Роллина/Манин): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
 
(не показано 6 промежуточных версий 2 участников)
Строка 1: Строка 1:
{{poem
+
{{Отексте
|title=Шум воды
+
| АВТОР = [[Морис Роллина]]  (1846—1903)
|section=[[fr.ws:Le Bruit de l’eau|Le Bruit de l’eau]]
+
| НАЗВАНИЕ = Шум воды
|override_author=[[Морис Роллина]] (1846—1903)
+
| ЧАСТЬ =
|author=Maurice Rollinat
+
| ПОДЗАГОЛОВОК =
|override_translator=[[Дмитрий Юрьевич Манин]] (р. 1960)
+
| ИЗЦИКЛА =
|translator=Dmitri Manin
+
| ИЗСБОРНИКА = [[s:fr:Les Névroses|Les Névroses]]
|lang=Russian
+
| СОДЕРЖАНИЕ =
|notes=Из книги [[fr.ws:Les Névroses|« Les Névroses »]] 1883. Перевод с французского. Публикуется здесь с разрешения переводчика.
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 2010
|}}
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =
 
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = fr
{{poem-on|Шум воды}}<poem>
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:fr:Les Planètes damnées|Les Planètes damnées]]
 +
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =
 +
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = 1883
 +
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =  
 +
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Дмитрий Юрьевич Манин]] (р. 1960)
 +
| ИСТОЧНИК =  
 +
| ДРУГОЕ = Публикуется здесь с разрешения переводчика.
 +
| ВИКИПЕДИЯ =
 +
| СТИЛЬ = v
 +
| ЛИЦЕНЗИЯ = CC-BY-NC-ND
 +
| ПРЕДЫДУЩИЙ =
 +
| СЛЕДУЮЩИЙ =
 +
| КАЧЕСТВО =
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
 +
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =
 +
}}
 +
{{poem-title|Шум воды}}<poem>
  
 
Песнь, вечно новая и та же,
 
Песнь, вечно новая и та же,
Строка 27: Строка 43:
 
Когда весь мир кляну я в раже, —
 
Когда весь мир кляну я в раже, —
 
Песнь, вечно новая и та же.
 
Песнь, вечно новая и та же.
</poem>{{poem-off|1883, перевод 2010}}
 
 
----
 
<small> [[Image:Cc-by.jpg|20px]][[Image:Cc-non commercial.jpg|20px]] © [[Dmitri Manin]]. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © [[Дмитрий Юрьевич Манин]]. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях. </small>
 
----
 
 
<!--
 
'''Из [[Морис Роллина|Мориса Роллина (1846—1903)]]'''
 
* [[Шум воды (Роллина/Манин)|Шум воды]]
 
 
 
 
 
Le Bruit de l’eau
 
  
Chanson neuve et toujours la même
+
''1883, перевод 2010''
Que la rivière dit au vent,
+
</poem>
À l’objet inerte et mouvant,
 
Au soir brun comme au matin blême.
 
  
Pour moi, tu n’es pas un emblème
+
<small>  © [[Dmitri Manin]]. Translation.  / © [[Дмитрий Юрьевич Манин]]. Перевод. </small>
Du bruit humain si décevant,
 
Chanson neuve et toujours la même
 
Que la rivière dit au vent.
 
  
Dans la solitude que j’aime
+
[[Категория:Поэзия Мориса Роллина]]
Tu berces mon esprit rêvant,
+
[[Категория:Французская поэзия]]
Et tu m’apaises bien souvent
+
[[Категория:Переводы, выполненные Дмитрием Юрьевичем Маниным]]
Quand je grince ou quand je blasphème,
+
[[Категория:Тринадцатистишия]]
Chanson neuve et toujours la même.
+
[[Категория:Четырёхстопный ямб]]
 +
[[Категория:Литература 1883 года]]
 +
[[Категория:Литература 2010 года]]

Текущая версия на 03:00, 17 февраля 2025

Шум воды
автор Морис Роллина (1846—1903), пер. Дмитрий Юрьевич Манин (р. 1960)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les Planètes damnées. — Из сборника «Les Névroses». Дата создания: 1883 (оригинал), 2010 (перевод). • Публикуется здесь с разрешения переводчика.
Шум воды


Песнь, вечно новая и та же,
Что ручеёк поет ветрам
В тумане тусклом по утрам
И ночью, чёрною, как сажа.

Ты благозвучнее и глаже,
Чем человечий лживый гам,
Песнь, вечно новая и та же,
Что ручеёк поет ветрам.

С тобой легка моя поклажа,
Созвучна ты моим мечтам,
Ты льёшь мне на душу бальзам,
Когда весь мир кляну я в раже, —
Песнь, вечно новая и та же.

1883, перевод 2010

© Dmitri Manin. Translation. / © Дмитрий Юрьевич Манин. Перевод.