Шум воды (Роллина/Манин): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
 
Строка 7: Строка 7:
 
| ИЗСБОРНИКА = [[s:fr:Les Névroses|Les Névroses]]
 
| ИЗСБОРНИКА = [[s:fr:Les Névroses|Les Névroses]]
 
| СОДЕРЖАНИЕ =  
 
| СОДЕРЖАНИЕ =  
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1883.
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 2010
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =  
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = fr
 
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = fr
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:fr:Les Planètes damnées|Les Planètes damnées]]
 
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:fr:Les Planètes damnées|Les Planètes damnées]]
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =  
+
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = 1883
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =  
 
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =  
 
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Дмитрий Юрьевич Манин]] (р. 1960)
 
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Дмитрий Юрьевич Манин]] (р. 1960)
Строка 19: Строка 19:
 
| ВИКИПЕДИЯ =  
 
| ВИКИПЕДИЯ =  
 
| СТИЛЬ = v
 
| СТИЛЬ = v
| ЛИЦЕНЗИЯ =  
+
| ЛИЦЕНЗИЯ = CC-BY-NC-ND
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
| ПРЕДЫДУЩИЙ =  
 
| СЛЕДУЮЩИЙ =  
 
| СЛЕДУЮЩИЙ =  
Строка 26: Строка 26:
 
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =  
 
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =  
 
}}
 
}}
{{poem-on|Шум воды}}<poem>
+
{{poem-title|Шум воды}}<poem>
  
 
Песнь, вечно новая и та же,
 
Песнь, вечно новая и та же,
Строка 43: Строка 43:
 
Когда весь мир кляну я в раже, —
 
Когда весь мир кляну я в раже, —
 
Песнь, вечно новая и та же.
 
Песнь, вечно новая и та же.
</poem>{{poem-off|1883, перевод 2010}}
+
 
 +
''1883, перевод 2010''
 +
</poem>
  
 
<small>  © [[Dmitri Manin]]. Translation.  / © [[Дмитрий Юрьевич Манин]]. Перевод. </small>  
 
<small>  © [[Dmitri Manin]]. Translation.  / © [[Дмитрий Юрьевич Манин]]. Перевод. </small>  
 
{{CC-BY-NC-ND}}
 
  
 
[[Категория:Поэзия Мориса Роллина]]
 
[[Категория:Поэзия Мориса Роллина]]

Текущая версия на 03:00, 17 февраля 2025

Шум воды
автор Морис Роллина (1846—1903), пер. Дмитрий Юрьевич Манин (р. 1960)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les Planètes damnées. — Из сборника «Les Névroses». Дата создания: 1883 (оригинал), 2010 (перевод). • Публикуется здесь с разрешения переводчика.
Шум воды


Песнь, вечно новая и та же,
Что ручеёк поет ветрам
В тумане тусклом по утрам
И ночью, чёрною, как сажа.

Ты благозвучнее и глаже,
Чем человечий лживый гам,
Песнь, вечно новая и та же,
Что ручеёк поет ветрам.

С тобой легка моя поклажа,
Созвучна ты моим мечтам,
Ты льёшь мне на душу бальзам,
Когда весь мир кляну я в раже, —
Песнь, вечно новая и та же.

1883, перевод 2010

© Dmitri Manin. Translation. / © Дмитрий Юрьевич Манин. Перевод.