Шум воды (Роллина/Манин): различия между версиями
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поискуLozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Французская поэзия, малые формы; added Category:Французская поэзия using HotCat) |
Lozman (обсуждение | вклад) |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Отексте | {{Отексте | ||
− | | АВТОР | + | | АВТОР = [[Морис Роллина]] (1846—1903) |
− | | НАЗВАНИЕ | + | | НАЗВАНИЕ = Шум воды |
− | | ЧАСТЬ | + | | ЧАСТЬ = |
− | | ПОДЗАГОЛОВОК | + | | ПОДЗАГОЛОВОК = |
− | | ИЗЦИКЛА | + | | ИЗЦИКЛА = |
− | | ИЗСБОРНИКА | + | | ИЗСБОРНИКА = [[s:fr:Les Névroses|Les Névroses]] |
− | | СОДЕРЖАНИЕ | + | | СОДЕРЖАНИЕ = |
− | | ДАТАСОЗДАНИЯ | + | | ДАТАСОЗДАНИЯ = 1883. |
− | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИ = |
− | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА | + | | ЯЗЫКОРИГИНАЛА = fr |
− | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА | + | | НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:fr:Les Planètes damnées|Les Planètes damnées]] |
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | | ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА = | ||
− | | ПЕРЕВОДЧИК | + | | ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА = |
− | | ИСТОЧНИК | + | | ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА = |
− | | ДРУГОЕ | + | | ПЕРЕВОДЧИК = [[Дмитрий Юрьевич Манин]] (р. 1960) |
− | | ВИКИПЕДИЯ | + | | ИСТОЧНИК = |
− | | | + | | ДРУГОЕ = Публикуется здесь с разрешения переводчика. |
− | | | + | | ВИКИПЕДИЯ = |
− | | ПРЕДЫДУЩИЙ | + | | СТИЛЬ = v |
− | | СЛЕДУЮЩИЙ | + | | ЛИЦЕНЗИЯ = |
− | | КАЧЕСТВО | + | | ПРЕДЫДУЩИЙ = |
− | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ | + | | СЛЕДУЮЩИЙ = |
+ | | КАЧЕСТВО = | ||
+ | | НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ = | ||
+ | | ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ = | ||
}} | }} | ||
{{poem-on|Шум воды}}<poem> | {{poem-on|Шум воды}}<poem> |
Версия 02:56, 17 февраля 2025
Шум воды , пер. Дмитрий Юрьевич Манин (р. 1960) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les Planètes damnées. — Из сборника «Les Névroses». Дата создания: 1883. (перевод). • Публикуется здесь с разрешения переводчика. |
Шум воды
Песнь, вечно новая и та же,
Что ручеёк поет ветрам
В тумане тусклом по утрам
И ночью, чёрною, как сажа.
Ты благозвучнее и глаже,
Чем человечий лживый гам,
Песнь, вечно новая и та же,
Что ручеёк поет ветрам.
С тобой легка моя поклажа,
Созвучна ты моим мечтам,
Ты льёшь мне на душу бальзам,
Когда весь мир кляну я в раже, —
Песнь, вечно новая и та же.
1883, перевод 2010
© Dmitri Manin. Translation. / © Дмитрий Юрьевич Манин. Перевод.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |