Шум воды (Роллина/Манин): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Строка 1: Строка 1:
 
{{Отексте
 
{{Отексте
| АВТОР                 =[[Морис Роллина]]  (1846—1903)
+
| АВТОР = [[Морис Роллина]]  (1846—1903)
| НАЗВАНИЕ             =Шум воды  
+
| НАЗВАНИЕ = Шум воды
| ЧАСТЬ                 =  
+
| ЧАСТЬ =  
| ПОДЗАГОЛОВОК         =  
+
| ПОДЗАГОЛОВОК =  
| ИЗЦИКЛА               =  
+
| ИЗЦИКЛА =  
| ИЗСБОРНИКА           =[[s:fr:Les Névroses|Les Névroses]]  
+
| ИЗСБОРНИКА = [[s:fr:Les Névroses|Les Névroses]]
| СОДЕРЖАНИЕ           =  
+
| СОДЕРЖАНИЕ =  
| ДАТАСОЗДАНИЯ         =1883.  
+
| ДАТАСОЗДАНИЯ = 1883.
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ       =  
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИ =  
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА         =fr  
+
| ЯЗЫКОРИГИНАЛА = fr
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА     =[[s:fr:Les Planètes damnées|Les Planètes damnées]]  
+
| НАЗВАНИЕОРИГИНАЛА = [[s:fr:Les Planètes damnées|Les Planètes damnées]]
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
 
| ПОДЗАГОЛОВОКОРИГИНАЛА =  
| ПЕРЕВОДЧИК           =[[Дмитрий Юрьевич Манин]] (р. 1960)  
+
| ДАТАСОЗДАНИЯОРИГИНАЛА =
| ИСТОЧНИК             =  
+
| ДАТАПУБЛИКАЦИИОРИГИНАЛА =
| ДРУГОЕ               = Публикуется здесь с разрешения переводчика.  
+
| ПЕРЕВОДЧИК = [[Дмитрий Юрьевич Манин]] (р. 1960)
| ВИКИПЕДИЯ             =  
+
| ИСТОЧНИК =  
| ИЗОБРАЖЕНИЕ          =  
+
| ДРУГОЕ = Публикуется здесь с разрешения переводчика.
| ОПИСАНИЕИЗОБРАЖЕНИЯ  =  
+
| ВИКИПЕДИЯ =  
| ПРЕДЫДУЩИЙ           =  
+
| СТИЛЬ = v
| СЛЕДУЮЩИЙ             =  
+
| ЛИЦЕНЗИЯ =  
| КАЧЕСТВО             =  
+
| ПРЕДЫДУЩИЙ =  
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ       =
+
| СЛЕДУЮЩИЙ =  
 +
| КАЧЕСТВО =  
 +
| НЕОДНОЗНАЧНОСТЬ =
 +
| ДРУГИЕПЕРЕВОДЫ =  
 
}}
 
}}
 
{{poem-on|Шум воды}}<poem>
 
{{poem-on|Шум воды}}<poem>

Версия 02:56, 17 февраля 2025

Шум воды
автор Морис Роллина (1846—1903), пер. Дмитрий Юрьевич Манин (р. 1960)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Les Planètes damnées. — Из сборника «Les Névroses». Дата создания: 1883. (перевод). • Публикуется здесь с разрешения переводчика.
Шум воды


Песнь, вечно новая и та же,
Что ручеёк поет ветрам
В тумане тусклом по утрам
И ночью, чёрною, как сажа.

Ты благозвучнее и глаже,
Чем человечий лживый гам,
Песнь, вечно новая и та же,
Что ручеёк поет ветрам.

С тобой легка моя поклажа,
Созвучна ты моим мечтам,
Ты льёшь мне на душу бальзам,
Когда весь мир кляну я в раже, —
Песнь, вечно новая и та же.

1883, перевод 2010


© Dmitri Manin. Translation. / © Дмитрий Юрьевич Манин. Перевод.

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.