Размышления (Готье/Василой): различия между версиями
Lozman (обсуждение | вклад) м (removed Category:Французская поэзия, малые формы; added Category:Французская поэзия using HotCat) |
|||
(не показано 8 промежуточных версий 2 участников) | |||
Строка 20: | Строка 20: | ||
[[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | [[Категория:Переводы, выполненные Аделой Василой]] | ||
[[Категория:Тексты на французском языке]] | [[Категория:Тексты на французском языке]] | ||
− | [[Категория:Французская поэзия | + | [[Категория:Французская поэзия]] |
{|width=100% | {|width=100% | ||
|- | |- | ||
− | | | + | |valign=top width=39%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 31: | Строка 31: | ||
'''Размышления''' | '''Размышления''' | ||
− | + | <small>{{right|...Этот мир, где наилучшие вещи <br /> Имеют наихудшую судьбу.{{indent|6}}<br />''[[w:Малерб|Малерб]]''}}</small> | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Невинность юных душ утрачена так рано! | Невинность юных душ утрачена так рано! | ||
Наивные мечты о счастье и любви, | Наивные мечты о счастье и любви, | ||
Строка 48: | Строка 44: | ||
Не видно, как волна, что в благости родится, | Не видно, как волна, что в благости родится, | ||
Пройдя сквозь грязный ил, теряет чистоту; | Пройдя сквозь грязный ил, теряет чистоту; | ||
− | + | Как туча в ясный день внезапно разъярится, | |
Сияющий наряд сменив на черноту? | Сияющий наряд сменив на черноту? | ||
Строка 59: | Строка 55: | ||
| width=10% | | | width=10% | | ||
− | | | + | |valign=top width=40%| |
{{poemx1|| | {{poemx1|| | ||
Строка 65: | Строка 61: | ||
'''Méditation''' | '''Méditation''' | ||
− | + | <small>{{right|…Ce monde où les meilleures choses<br /> Ont le pire destin.{{indent|15}}<br />''MALHERBE.''}}</small> | |
− | …Ce monde où les meilleures choses | ||
− | |||
− | |||
− | |||
Virginité du cœur, hélas! si tôt ravie! | Virginité du cœur, hélas! si tôt ravie! | ||
Songes riants, projets de bonheur et d’amour, | Songes riants, projets de bonheur et d’amour, | ||
Строка 86: | Строка 78: | ||
Le monde est fait ainsi: loi suprême et funeste! | Le monde est fait ainsi: loi suprême et funeste! | ||
− | Comme l’ombre d’un songe au bout de peu d’instants, | + | Comme l’ombre d’un songe |
+ | au bout de peu d’instants, | ||
Ce qui charme s’en va, ce qui fait peine reste: | Ce qui charme s’en va, ce qui fait peine reste: | ||
− | La rose vit une heure et le cyprès cent ans. | + | La rose vit une heure et le cyprès cent ans. |
− | |publ.1830}} | + | |publ. 1830}} |
| width=10% | | | width=10% | | ||
|} | |} |
Текущая версия на 22:16, 15 февраля 2025
Méditation , пер. Адела Василой (р. 1947) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Méditation. — Из сборника «Premières Poésies». Опубл.: 1830 (перевод). Источник: http://http://adela.cobra.ru |
07.03.2012
|
publ. 1830
|