Размышления (Готье/Василой)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Méditation
автор Теофиль Готье (1811—1872), пер. Адела Василой (р. 1947)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Méditation. — Из сборника «Premières Poésies». Опубл.: 1830 (перевод). Источник: http://http://adela.cobra.ru


© Адела Василой:

Размышления

...Этот мир, где наилучшие вещи
Имеют наихудшую судьбу.
Малерб

Невинность юных душ утрачена так рано!
Наивные мечты о счастье и любви,
Иллюзии судьбы, которой верим рьяно,
До сумерек уйдут - не плачь и не зови.

Не видно разве, что серебряные росы
К полудню слёз казну цветам не раздают,
А хрупкий анемон и шёлковые розы
Роняют лепестки, в траве найдя приют?

Не видно, как волна, что в благости родится,
Пройдя сквозь грязный ил, теряет чистоту;
Как туча в ясный день внезапно разъярится,
Сияющий наряд сменив на черноту?

Вот так устроен мир: его закон жестокий
Убил счастливый сон, хоть выжил человек:
Что радует - уйдёт, продлятся горю сроки,
Дарован розе день, а кипарису - век.

07.03.2012


Théophile Gautier

Méditation

…Ce monde où les meilleures choses
Ont le pire destin.
MALHERBE.

Virginité du cœur, hélas! si tôt ravie!
Songes riants, projets de bonheur et d’amour,
Fraîches illusions du matin de la vie,
Pourquoi ne pas durer jusqu’à la fin du jour?

Pourquoi?… Ne voit-on pas qu’à midi la rosée
De ses larmes d’argent n’enrichit plus les fleurs,
Que l’anémone frêle, au vent froid exposée,
Avant le soir n’a plus ses brillantes couleurs?

Ne voit-on pas qu’une onde, à sa source limpide,
En passant par la fange y perd sa pureté;
Que d’un ciel d’abord pur un nuage rapide
Bientôt ternit l’éclat et la sérénité?

Le monde est fait ainsi: loi suprême et funeste!
Comme l’ombre d’un songe
                                 au bout de peu d’instants,
Ce qui charme s’en va, ce qui fait peine reste:
La rose vit une heure et le cyprès cent ans.

publ. 1830


Примечания