Первая улыбка весны (Готье/Кружков): различия между версиями

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(добавил {{CC-BY-NC}})
 
 
(не показаны 3 промежуточные версии 1 участника)
Строка 5: Строка 5:
 
  | previous = ←  
 
  | previous = ←  
 
  | next    =  →
 
  | next    =  →
  | notes    = Перевод [[wikilivres:Григорий Михайлович Кружков|Григория Михайловича Кружкова]]. Другие переводы на [[s:Первая улыбка весны|ru.wikisource.org]]
+
  | notes    = Перевод [[Григорий Михайлович Кружков|Григория Михайловича Кружкова]]. Другие переводы на [[s:Первая улыбка весны|ru.wikisource.org]]
 
}}
 
}}
 
{{poemx|ПЕРВАЯ УЛЫБКА ВЕСНЫ|
 
{{poemx|ПЕРВАЯ УЛЫБКА ВЕСНЫ|
Строка 50: Строка 50:
 
|1851}}
 
|1851}}
  
{{CC-BY-NC}}
+
{{CC-BY-NC-ND}}
  
[[Category:Поэзия Теофиля Готье]]
+
[[Категория:Поэзия Теофиля Готье]]
[[Category:Переводы Григория Кружкова]]
+
[[Категория:Переводы, выполненные Григорием Михайловичем Кружковым]]
[[Category:Переводы с французского языка]]
+
[[Категория:Переводы с французского языка]]
[[Category:1851]]
+
[[Категория:Французская поэзия]]
 +
[[Категория:Литература 1851 года]]

Текущая версия на 20:52, 15 февраля 2025

Первая улыбка весны (Теофиль Готье)
Premier Sourire du Printemps
Перевод Григория Михайловича Кружкова. Другие переводы на ru.wikisource.org



ПЕРВАЯ УЛЫБКА ВЕСНЫ


Пока, гонясь за пустяками,
Не чуют люди новизну,
Март-выдумщик, смеясь над нами,
Готовит исподволь весну.

Везде поспеет, всё уладит:
Для маргариток-недотрог
Воротнички он ловко гладит
И пуговки чеканит впрок.

Гримёр усердный и умелый,
В поля спешит он и в сады —
Припудрить кисточкою белой
Миндальных деревцев ряды.

Еще в постели безмятежной
Природа спит, а он чуть свет
Примеривает розе нежной
Зелёный бархатный корсет.

И снова, словно бы без цели,
По рощам бродит, баламут,
Дроздам насвистывает трели,
Фиалки сеет там и тут.

У родника, где пьёт с опаской
Олень, насторожён и тих,
Он серебрит тончайшей краской
Головки ландышей лесных.

Среди травы, в тени укромной
Припрячет ягод про запас,
Сплетёт из листьев полог тёмный,
Чтоб уберечь от солнца нас.

И вот, когда пора в дорогу
И все завершено сполна,
Он говорит, идя к порогу:
Ты можешь приходить, весна!

1851

Info icon.png Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons  CC BY.svg CC NC.svg CC ND.svg и может быть воспроизведено при условии указания авторства и его некоммерческого использования без права создавать производные произведения на его основе.