Первая улыбка весны (Готье/Кружков)
← ← | Первая улыбка весны ( ) Premier Sourire du Printemps |
→ → |
Перевод Григория Михайловича Кружкова. Другие переводы на ru.wikisource.org |
Пока, гонясь за пустяками,
Не чуют люди новизну,
Март-выдумщик, смеясь над нами,
Готовит исподволь весну.
Везде поспеет, всё уладит:
Для маргариток-недотрог
Воротнички он ловко гладит
И пуговки чеканит впрок.
Гримёр усердный и умелый,
В поля спешит он и в сады —
Припудрить кисточкою белой
Миндальных деревцев ряды.
Еще в постели безмятежной
Природа спит, а он чуть свет
Примеривает розе нежной
Зелёный бархатный корсет.
И снова, словно бы без цели,
По рощам бродит, баламут,
Дроздам насвистывает трели,
Фиалки сеет там и тут.
У родника, где пьёт с опаской
Олень, насторожён и тих,
Он серебрит тончайшей краской
Головки ландышей лесных.
Среди травы, в тени укромной
Припрячет ягод про запас,
Сплетёт из листьев полог тёмный,
Чтоб уберечь от солнца нас.
И вот, когда пора в дорогу
И все завершено сполна,
Он говорит, идя к порогу:
Ты можешь приходить, весна!
1851
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |