Вала, или Четыре Зоа/94

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/94 (Ночь 7, с. 94) — Vala, or The Four Zoas/94 (Night 7, p. 94)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.94.ms.300.jpg


[С. 94 (VIIb 233-301)]


Однажды утром разбудил я Энион, она же
Меж яблонь скрылась в наслаждения садах, исчезнув,
Как сновиденье, с глаз моих. Я кинулся за ней,
Ища её следы — в саду меня лишь тени окружали.
5  Я оказался в мире скорбных вод, где Энион, как тень,
Дрожала предо мной, и вдруг истаяла, как дымка.
Теперь один борюсь я с тьмой и смертью. Слышу я тебя,
Но не могу узреть — и ты, и наслажденья все, и жизнь
Изменчивы, и все смеются надо мной, маня надеждой ложной.
10  Ты, верно, помнишь: воздух слышит слово каждое и мысль, —
И все они от света спрятаны в палатах лунных».

«Да, Тармас, каждое дитя любви в палатах лунных скрыто;
Но в Вечность никогда им не войти, если родители
Оттуда их не выведут наружу. Тот, кого люблю я,
15  Скрыт от меня, и мне его вовеки не увидеть!
Ахания и Энитармон с Энион упрятали его
В ужасной форме Орка — Орк меня терзает за грехи
И за ошибки, что на свет он вынес: в чад Уризеновых войн
В кровавой ярости и ревности сыны мои вступили
20  Передо мной, и я за всё была осуждена на муки вечные
В огне. Ибо дана мне власть к высотам воспарять, однако
Любовью я прикована к земле и мне не воспарить,
Пока любимый мой цепь мрачную свою не сбросит».

Рёк Тармас: «Грех твой нас лишил небес, блаженства.
25  Для нас проклятье ты! Пока я не верну свою любовь,
От гнева своего великого не отступлю я».

Так в ярости кричал он и сошёл в пучину, проклиная
Ту, что над ним смеясь, внушала ложные надежды.
Она ж взметнулась, словно мор, что губит юные побеги,
30  И, скорбным воплем заглушая гневный крик его,
Шагала по холмам, пересекала реки, к облакам взмывала,
То грохотала под землёй землетрясеньем грозным,
То вспышкой молнии сверкала под свинцовой тучей,
То гребни гор переступала иль в долине мирной
35  Журчала ручейком, обрушивалась, как лавина
На юге, или песней нежной убаюкивала север,

И видела она иные формы жизни и восторга,
Бродя по склонам гор иль бороздя простор небесный,
Прислушиваясь к голосам ветров и птиц, звеневшим
40  Над водной гладью — и откуда слышался ей голос Лувы,
Незримый, словно воды или мрачной смерти мир,
Хотя иные свойства (те, что людям лишь по имени известны)
Пред ней являлись в сущности своей и ей служили,
Как пища иль питьё, или орнамент, иль изящные детали
45  Её палат (стихии порождали в изобильи души
Живые, в бесконечных формах, все являлись к ней
И падали пред нею ниц), но тщетно — никакой
Восторг не мог её избавить от тоски безмерной:
Конь гордую главу пред ней склонял, помахивая гривой,
50  И лев униженно сжимал в зубах узду свою златую,
Павлин ждал терпеливо на ветру, когда ему прикажут
Ей принести волшебные плоды диковинных деревьев,
Орёл могучий по ночам ей приносил огонь небесный.
Пленён и очарован смертью вечной, Демон
55  С отчаяньем своим боролся и тоской безмерной.


 

[Page 94 (VIIb 233-301)]


I wakend Enion in the Morning & she turnd away
Among the apple trees & all the gardens of delight
Swam like a dream before my eyes I went to seek the steps
Of Enion in the gardens & the shadows compassd me
5 And closd me in a watry world of woe where Enion stood
Trembling before me like a shadow like a mist like air
And she is gone & here alone I war with darkness & death
I hear thy voice but not thy form see. thou & all delight
And life appear & vanish mocking me with shadows of false hope
10 Hast thou forgot that the air listens thro all its districts telling
The subtlest thoughts shut up from light in chambers of the Moon

[“]Tharmas. The Moon has chambers where the babes of love lie hid
And whence they never can be brought in all Eternity
Unless exposd by their vain parents. Lo him whom I love
15 Is hidden from me & I never in all Eternity
Shall see him[.] Enitharmon & Ahania combind with Enion
Hid him in that Outrageous form of Orc which torments me for Sin[.]
For all my Secret faults which he brings forth upon the light
Of day[,] in jealousy & blood my Children are led to Urizens war
20 Before my eyes & for every one of these I am condemnd
To Eternal torment in these flames[;] for tho I have the power
To rise on high[,] Yet love here binds me down & never[,] never
Will I arise till him I love is loosd from this dark chain[,”]

Tharmas replied[; “]Vala thy Sins have lost us heaven & bliss
25 Thou art our Curse and till I can bring love into the light
I never will depart from my great wrath[.”]

So Tharmas waild wrathful then rode upon the Stormy Deep
Cursing the Voice that mockd him with false hope in furious mood
Then She returns swift as a blight upon the infant bud
30 Howling in all the notes of woe to stay his furious rage
Stamping the hills wading or swimming flying furious or falling
Or like an Earthquake rumbling in the bowels of the earth
Or like a cloud beneath & like a fire flaming in high
Walking in pleasure of the hills or murmuring in the dales
35 Like to a rushing torrent beneath & a falling rock above
A thunder cloud in the south & a lulling voice heard in the north

And she went forth & saw the forms of Life & of delight
Walking on Mountains or flying in the open expanse of heaven
She heard sweet voices in the winds & in the voices of birds
40 That rose from waters for the waters were as the voice of Luvah
Not seen to her like waters or like this dark world of death
Tho all those fair perfections which men know only by name
In beautiful substantial forms appeard & served her
As food or drink or ornament or in delightful works
45 To build her bowers for the Elements brought forth abundantly
The living soul in glorious forms & every one came forth
Walking before her Shadowy face & bowing at her feet
But in vain delights were poured forth on the howling melancholy
For her delight the horse his proud neck bowd & his white mane
50 And the Strong Lion deignd in his mouth to wear the golden bit
While the far beaming Peacock waited on the fragrant wind
To bring her fruits of sweet delight from trees of richest wonders
And the strong piniond Eagle bore the fire of heaven in the night season
Wood & subdud into Eternal Death the Demon Lay
55 In rage against the dark despair. the howling Melancholy


Примечания

[С. 94 (VIIb 233-301)]. Вала наслаждается своим неистовством, в силу жестокости своей натуры, и теперь это только вопрос времени, прежде чем она сможет доминировать над всем творением (см. Ночь VIII). Однако в этот момент она вместо счастья испытывает тоску, поскольку злобная личность, даже побеждая, не может чувствовать радости (см. Стивенсон 383).

1-4. Однажды утром разбудил я Энион... — описываемые Тармосом яблони и «сады наслаждений» напоминают библейский райский сад. По мнению Стивенсона (405), стиль повествования напоминает Песнь песней.

5. в мире скорбных вод... — т. е. в водном хаосе, который здесь ассоциируется с Тармосом.

10-11. Ты, верно, помнишь: воздух слышит слово каждое и мысль... — когда Блейк говорит, что ничто никогда не теряется, и даже едва уловимая любовная мысль сохранется вечно, он мог почерпнуть эту идею у оккультных философов Агриппы или Парацельса (см. Деймон 9).

47-48. но тщетно — никакой / Восторг не мог её избавить от тоски безмерной... — у Блейка буквально говорится: «воющая тоска» (the howling melancholy). Вала не может испытывать истинного наслаждения, из-за своего злобного характера. Только Вечный Человек, вернувшись к своему подлинному уравновешенному состоянию способен испытывать такое наслаждение. Зоа, захвативший чужую территорию, и Вала должны чувствовать себя несчастными (Стивенсон 406).

54. Пленён и очарован смертью вечной, Демон... — Демоном обычно Блейк называет Орка, но здесь это, по-видимому, Тармас (Стивенсон 407). Демон этот борется с той же самой «безмерной (или воющей) тоской» (the howling melancholy), что и Вала.




© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.