Вала, или Четыре Зоа/95a

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Вала, или Четыре Зоа/95a (Ночь 7, с. 95a) — Vala, or The Four Zoas/95a (Night 7, p. 95a)
автор Уильям Блейк (1757—1827), пер. ДС
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Vala, or The Four Zoas. — Источник: The Complete Poetry & Prose of William Blake by William Blake. Edited by David V. Erdman
Википроекты:  Wikipedia-logo.png Википедия 


Ночь 1Ночь 2Ночь 3Ночь 4Ночь 5Ночь 6Ночь 7Ночь 8Ночь 9

Bb209.1.95.ms.300.jpg


[С. 87 [95] Первая часть (VIIb 233-301)]


Так вширь и вглубь проникла Вала в мир Уризеновых странствий
К Беуле прилепившись, как полип к скале подводной.
Оплакивая души, не могли смотреть Беулы дщери
На вид ужасный смертных мук, но Вечности обет,
5 Надписывали на гробницах и могильных урнах:

«Коль ты поверишь, брат твой вновь воскреснет!» А орнамент
Изысканный вкруг букв златых как будто бы твердил:
«С терпеньем ожидай свершенья Божьего обета!»

Беулы песни сложенные из мотивов дивных,
10 Сомненья заглушали, лившиеся с туч тенистой девы,
Что заставляли многих мертвецов со дна могил воспрянуть
И в ужасе смертельном с туч тенистой девы опуститься
В пределы непрозрачености на Удан-Адан озере
И зваться Сатаной, с другими в Сатану единого объединяясь.

 

[Page 87 [95] First Portion (VIIb 233-301)]


For far & wide she stretchd thro all the worlds of Urizens journey
And was Ajoind to Beulah as the Polypus to the Rock
Mo[u]rning the daughters of Beulah saw nor could they have sustaind
The horrid sight of death & torment But the Eternal Promise
5  They wrote on all their tombs & pillars & on every Urn

These words If ye will believe your B[r]other shall rise again
In golden letters ornamented with sweet labours of Love
Waiting with Patience for the fulfilment of the Promise Divine

And all the Songs of Beulah sounded comfortable notes
10  Not suffring doubt to rise up from the Clouds of the Shadowy Female
Then myriads of the Dead burst thro the bottoms of their tombs
Descending on the shadowy females clouds in Spectrous terror
Beyond the Limit of Translucence on the Lake of Udan Adan
These they namd Satans & in the Aggregate they namd them Satan


Примечания

[С. 87 [95] Первая часть (VIIb 233-301)]. Несколько строк, напоминающих о надежде Беулы... (Стивенсон, 383).

6. Коль ты поверишь, брат твой вновь воскреснет!.. — см. примеч. 56:18 (Первая часть).

13. В пределы непрозрачности на Удан-Адан озере... — см. примеч. 56:19-22 (Первая часть) а также 60:3.




© D. Smirnov-Sadovsky, Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Д. Смирнов-Садовский, Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.