Traductions de poèmes M. B. (Богатырев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Traductions de poèmes M. B. (2023)
автор Михаил Богатырев (р. 1963) / Mikhail Bogatyrev (b. 1963)


Couverture Rencontres automnales 2023 M.Bogatyrev.jpg
LES RENCONTRES AUTOMNALES DE LA «LYRE EMIGREE» A BRUXELLES
LA POÉSIE BELGE FACE À LA POÉSIE RUSSE
Une rencontre avec le poète russe Mikhaïl Bogatyrev (Paris, France)

Le samedi 4 novembre 2023 à partir de 16h00 à Bruxelles, dans le local de l'Association des écrivains belges, aura lieu une rencontre des poètes belges et russes ainsi que des amateurs russophones de la poésie avec le poète russe Mikhaïl Bogatyrev (France). La rencontre sera dédiée au thème «Poésie loin de chez soi». En début de soirée, des poètes belges réciteront de la poésie en français et dans d'autres langues (le temps exact de la lecture sera précisé sur place). Puis Mikhaïl Bogatyrev lira ses poèmes en russe (leurs traductions en français seront diffusées à l'écran) et interprétera également ses chansons avec une guitare. Les poèmes de tous les participants à la rencontre seront publiés dans un recueil spécial.

Au cours de la rencontre, les participants parleront de leur vision du rôle d'un poète vivant à l'étranger et partageront leurs points de vue sur la poésie contemporaine (y compris celle russe). Mikhaïl Bogatyrev répondra aux questions des participants à la rencontre.

L'événement est organisé dans le cadre du projet traditionnel «Les rencontres automnales de la «Lyre émigrée » à Bruxelles» («La poésie belge face à la poésie russe»). Auparavant, y ont participé Evgeny Rein (2012), Yuri Kublanovsky (2013), Bakhyt Kenzheev (2014), Ekaterina Gorbovskaya (2016), Andrey Gritsman (2017), Alexander Radashkevich et Galina Pogozheva (2018), Daniil Chkonia et Michael Scherb (2019), membres du jury du festival de poésie «La lyre émigrée-2020» Valdemar Weber, Yana-Maria Kurmangalina, Dmitry Legeza, Alexandre Melnik, Alexander Radashkevich et Daniil Chkonia (2020. , la rencontre a eu lieu dans le programme Zoom) et Dmitry Vedenyapin (2023).

L'organisateur du projet : l'association «La lyre émigrée» (Alexandre Melnik). Téléphone: +32 (0) 472 09.34.63. Email: emlira2009@hotmail.com. Adresse du lieu de la rencontre: Association des écrivains belges de langue française. Chaussée de Wavre, 150 – 1050 Bruxelles. Accès: bus 38-95-71. Métro Trône ou Porte de Namur. Train: Gare du Luxembourg. Parking «Tulipe» (Rue de la Tulipe).

texte en pdf ICI / переводы стихов М. Богатырёва / открывать в новой вкладке



«Поэзия-вне-дома»
  • (Rus) «"Поэзия-вне-дома" – или, если припомнить хайдеггеровскую тему о сознании, заброшенном в инобытие, может быть, "поэзия-вне-себя"?.. В прежние годы, в контексте разговоров о словесности современной русской диаспоры подобный маркер мог бы восприниматься как семантический изъян, едва ли не катахреза. Однако нынче, когда мироустройство (в который раз!) обнажило свои язвы, изящная словесность больше не чувствует себя в своей тарелке ни в метрополии, ни в диаспоре: она везде "вне себя"… Вы можете относиться к поэзии как к "искусству для искусства" – видеть в ней игру в бисер или вышивку болгарским крестом, но если в ее глубинах теплится хотя бы малая искра человечности, сегодня она с неизбежностью ощущает себя библейским Иовом на пепелище…» - M.Б.


MB TETE 2 09 23.jpg


  • (аннотация) О поэзии Михаила Богатырёва. «Михаил Богатырев, волшебник русского слова родом из Закарпатья (Западная Украина) – поэт разносторонний и не вписывающийся ни в какие конвенциональные рамки. Его стихи, притягательные, не поддающиеся отчётливой классификации, вмещают в себя едва ли не все достижения предшествующей истории изящной словесности. Обратим внимание на бесчисленные пробелы, пустые строфы и пунктиры, специально оставленные автором в середине своих стихов[1] – всё это наводит на мысль о методике поэтического преподавания, разработанной профессорами Академии Зауми[2] (буквально – "Академия за пределами разумного"), в которой он и сам состоит. Кроме того, эти поэтические тексты отсылают нас к практикам другого художественного движения – группы ОБЕРИУ[3], объединившей в начале XX века поэтов, художников и трубадуров (Д. Хармс, А. Введенский, Н. Заболоцкий и др.).



  • Литературное творчество М. Богатырёва – это построение «абсурдной энциклопедии», вечного словаря слов, звуков и красок, позиционируемого как явление духовного (или, возможно, спиритуального) плана. Неслучайно Михаил Богатырев является еще и исследователем религиозно-философского наследия русской эмиграции. В частности, он на протяжении десяти лет изучал и комментировал софиологический трактат архимандрита Евфимия (Вендта, 1894-1973), написанный в манере мистической « алеаторики »[4]. Вот из этого-то киота поэт и извлекает эвентуальные слова и буквы « будущего века », чтобы подтолкнуть полчища «рыбаков» из Мурманска к абсурдной исповеди во имя Родины и построению Царствия Небесного (на собственных костях, sic!). Перед нами – не просто сумма поэтических зарисовок и образов, но целая мировоззренческая программа, в которой ирония, нигилизм и софистика сопряжены с неустанным духовным поиском и которую сам автор подчас насмешливо называет «имитацией мыслительной деятельности» – Валерий Двойников


  1. « Почему я пришёл к прочеркам ? – писал М. Богатырев ещё в 1996 г. в предисловии к своему стихотворному сборнику, который так и назывался : « Прочерки » (см. эту книгу на сайте «Сетевой архив раритетного самиздата»). – Потому что в нормальной лингвистической концепции мне было тесно. Лирическое « я » редуцировалось и ужималось, но и этому был положен предел, когда, обнаружив, что почерк способен дышать, я полгода только почерком и занимался, а потом сверстал <…> эту книжицу.
  2. Любопытную (хотя и небесспорную) критическую оценку процессов, в которые оказалась включена Акад. Зауми, даёт М. Г. Павловец : « В послевоенное, точнее – в оттепельное и постоттепельное время – неоавангард (мне об этом доводилось писать) отказался от ключевого постулата исконно авангардного искусства - декларативного разрыва с предшествующей традицией, превратившись в авангард «академический», ретро-авангард, педантично собирающий и обобщающий достижения своих великих предшественников, осваивая уже намеченные деятелями «исторического авангарда» пути. И в этом смысле прежнее «левое искусство» тоже эволюционировало в сторону «ретро-левого»… (TГ от 21.11.2023).
  3. ОБЕРИУ – ОБъединение Единственного РЕального ИскУсства – авангардное движение русских футуристов – писателей, музыкантов и художников – просуществовавшее недолго в 1920-е и 1930-е годы. Во французской культуре 1960-х годов в качестве параллели ОБЕРИУ можно рассматривать литературную группу Улипо (фр.: Oulipo - Раймон Кено, Жорж Перек и другие).
  4. Алеаторный – относящийся к эксперименту, в котором наблюдатель не может предсказать результат. В современной музыкальной композиции алеаторика – это метод, основанный на введении в структуру произведения элемента случайности, принципа импровизации.







Родина (2020)


уж не знаю ещё случится ли
побывать в тех краях
взял на мушку судьбу-волчицу я
а попал в глухаря

конвоир на пороге топчется
надрываются сми
пригуби из гранёной стопочки
и намордник сними

мы для тех кто слегли в солдатчину
сколотили гробы
генеральские под платформою «дачное»
находили грибы

вышли в радиус облучения
где рассудок размяк
как последнее облегчение
принимали мышьяк

грызли камни во имя сталина
пусть молчат соловьи
помнишь саша как расстреляли нас
на болоте свои

где-то рваным платком на станции
машет Родина-мать
только многие ли останутся
за неё воевать




Раболепное воинство, Мурманск (2023)


В толще льда проломы для
Рыбной ловли, рыбной ловли.
Под ногами не земля –
Перевёрнутая кровля.

Он не больше лепестка,
Тот лоскут, что нас укроет.
В толщу праха и песка
Спрячут суть свою герои.

Расступается земля,
Маршируют дни в погонах.
Океан на стапелях –
Словно студень на поддонах.

Размахнулись рыбаки
Рваной сетью, рваной сетью.
Затерялись их шаги
На порогах лихолетья.

Вот плетутся, чуть дыша,
Опуская очи долу, –
Не займется ли душа
Над начальственным престолом?

Хоть умри, плывут угри,
Нет ни дна им, ни покрышки.
Хитрожопые цари
Зажигают свет на вышке.

Набивают животы
Белым хлебом, белым хлебом,
Всё одно, конец пути –
В беспробудной толще неба.

Причащается рыбарь
Чешуёй из табакерки.
Изблевал Господь алтарь
В изолгавшуюся церковь.




Энциклопедия зауми (2023)


Весь мир объемлет эта книга,
В ней есть обзор структурных сдвигов,
И то, как птицы гнёзда вьют,
И как в семье создать уют,

Как излечиться от полипа,
Как труд написан «Либо-либо»,
Как вдеть в уключину весло,
И как России повезло

Спасать вселенную от беса;
Рассказ о том, в чем вред прогресса,
О формах шляпки на гвозде,
О человеке во Христе,

Про то, как производят мыло,
О землях, что волною смыло,
О добродетелях властей
И о кромешной тьме страстей;

Есть в этой книге описанье,
В чем суть Иудина лобзанья,
Есть Лукоморье, Атлантида,
Набор достоинств индивида:

Покорность Богу, верность долгу,
Уменье нить продеть в иголку,
Готовность с молодых ногтей
Пополнить длинный ряд смертей, –

Чтобы за Крым, за Севастополь,
За деда, за пивбар Петрополь,
Бесплатно или за рубли
Сыны Отчизны полегли.

Да что за бред! Вы это бросьте! –
Кричат разбросанные кости,
Но достоверны лишь слова
О том, что истина мертва.




Скиния («...да имеем сердца»)


в той тихой скинии, куда я со страхом вхожу,
ломает линию на потолке абажур;
и полумрак танцует, словно канатный плясун;
на месте иконостаса – пыльные квадраты лакун;

и все, и сразу слова бросаются прочь,
ведь высший разум – это полярная ночь;
слепые окна – прообраз наших сердец;
во страхе Божьем вочеловечен Отец;

во гневе Божьем и в милосердии мы
постичь не можем все обстоятельства тьмы;
но если окна, и те имеют сердца,
то где та пропасть, в которой бьётся сердце Отца? –

…………………………………….
…………………………………….
…………………………………….
…………………………………….




«...И жизни будущего века»


себя не зная, я выхожу наугад
к чертогам райским (здесь где-то должен быть сад);
стежки на пяльцах, за каждым шагом – шитьё;
песком сквозь пальцы иссякло время моё, –

не ухватиться за самый кончик души! –
желая длиться, во мраке плещется жизнь;
из преисподней стремятся в вечность года:
вчера-сегодня; сегодня-завтра; всегда, –

…………………………………….
…………………………………….
…………………………………….
…………………………………….

кто есть мужчина (судья? захватчик? солдат?) –
свою личину не отдаёт напрокат;
честной и цепкий, но в срок назначенный он
сотрётся в щепки в порталах прошлых времён;

а свойство женщин, их плодовитый настрой? –
здесь страха меньше, но ты глаза-то раскрой:
кому воздастся в последний час их хвала
и благодарность за то, что жизнь-то прошла?




Слушая радио (2016)


Из недомыслия рождаются дела.
За каждым швом стоит прореха на прорехе.
Сойти с катушек раскалиться добела,
И слушать радио: поёт… эдита пьеха.

А в это время, доедая черствый хлеб
В глухом Смоленске, на задворках богадельни
Сидит оставленный умом и небом Феб,
Считая ласточек над трубами котельной.

Какое счастье, что гармония мертва!
Окно распахнуто, и сорваны печати.
В колючем мареве волнуются слова,
Осколки смыслов и крупицы благодати.




В парке (2007-2023)


Какая прохлада!
Какое раздолье!
Я вижу застывшее
Лётное поле.

Мы внемлем тебе,
Неземная прохлада,
Под сенью забытого
Летнего сада.

Зачем вы, деревья,
Шумите напрасно?
Здесь мысли бесшумны,
И речи бессвязны.

В заброшенном парке
Лишь птицы хохочут,
Да только никто
Здесь их слушать не хочет…




Cемь пунктов (2023)


1.
вы думаете что……………….
…………………………….(возможно это)

2.
…………………………….
…………………………….
а что вы получаете взамен
…………………………….

3.
лохмотья достопамятных
поступков……………….

4.
задачу сформулируем в конце
но действия должны производиться
еще……………………………….
еще……………………………….

5.
еще……………………………….
еще……………………………….
еще……………………………….

6.
и …………………….(видим, что)
ничем он не заполнен
центр тяжести
или «почти» ничем

7.
за фактом ожидания искусства
стоит чужой и отвлеченный дух




Все слова (2007)


Все слова,
появившиеся
в такой-то день,
такого-то числа,
в такое-то время

записаны на карточках
установленного образца.

Сделана также запись о том,
что запись о той записи,
которую мы сейчас читаем,
вписана в карточку.




Царствие небесное (2023)


«Что же касается Царствия Небесного
или, иначе говоря, собрания безымянностей,
отвлечённых от прежних качеств своей земной жизни,
ты узнаешь о нём, о, возлюбленный мой,
если способен вместить, каково это, когда...»


никто никого не знает
никто никому не нужен
никто никого не любит
никто никого не ждёт

никто никого не держит
никто ничего не скажет
никто ни о чем не вспомнит
никто никому не лжёт

никто никому не страшен
никто никому не должен
никто никому не нужен
никто никому не брат

никто никого не спрячет
никто никого не примет
никто никого не видит
никто никому не рад

никто никого не тронет
не бросит, не растерзает
никто никого не слышит
не ведает, не зовёт

никто ничего не может
никто ничего не хочет
никто ничего не значит
никто ничего не ждёт

никто ни о чем не плачет
никто ничего не помнит
никто ничего не просит
никто не умрёт за нас

никто никому не верит
никто никого не видит
никто никого не выдал
никто никого не спас




Рамочное письмо (11.08.2023)

Из цикла «ослепительная поэтика Я́ся Ци́мбала»
(в память Ирины Карпинской)





(1). <написано>


буквы
буквы
удобно ли вас читать
с другой стороны?




(2). <надпись>


написано (буквы, буквы,
удобно ли вас читать с другой стороны?)




(3).


удобно ли вас читать?
<с другой стороны>




(4).


это написано______на........бумаге____это написано
на........бумаге______это написано_____.............словах

это написанo..............на____бумаге........это написано
на____бумаге..............это написано........на____словах

это написано______на........бумаге____это написано
на........бумаге______это______________на......................

это написано______на.................._____........написано
........написано______......................______на.........словах




(5). <каталог, fragm.>


уровень записи: игорь шерман
запись про: ( ?? ) игорь шерман




(6). <каталог, fragm.>


игорь шерман
игорь шерман




(7). <каталог, fragm.>


иго
___рь шерман
____ь шерман
______шерман
_______ерман
________рман
_________ман
__________ан
___________н

(исчезновение игоря)




(8). <на буквах>


написано (буквы неразличимы) уже

и что солжет темнота
не надо помнить
евгению лазоревичу




(9). <прилипчивая ферментация будней>


откуда скопилось столько дрожжей?
откуда___________столько

вскричал
никомариус олежень




(10). <ферментация>


а они (хоть бы слово в ответ)
всё подкладывают меня
и подкладывают

под 24 часа
как яйцо в яйцерезку




Медиумическое письмо: изумруд (2018)


мой мир
невидимый снаружи

да и по большей части самому мне
доступный лишь изредка

повис в пучине
самовыражений

здесь и впрямь «и никто не услышит,
и никто не поймет»

а на слитках переживаний
лежат письмена
неразгаданной цвелью

очевидно
есть горестная отрада
в отказе от точности
траекторий самопознания




Медиумическое письмо: возражение (2018)


Проблема в том,
что далеко не всякая вещь
из свертка, называемого жизнью,
поддается переложению
в знаки медиумического письма.




Медиумическое письмо: вариация (2018)


Увы, мой друг,
в опрятном свёртке том,
который жизнью прожитой зовётся,
отнюдь не все поэту удаётся
связать с медиумическим письмом.





[имитация мыслительной деятельности] (2018)


«В просветы бледные сквозя,
вдруг защемит между словами
такое, что сказать нельзя,
но что как раз случится с вами»
И. Карпинская. Анненский сонет

 
выбора больше нет
на подмостках

между сердцем и мозгом
надкушена нить

интонации нет
и не скручиваются
словесные свертки

проплывают
никчемные клинья
прощай

суетно холодно
детский язык
на морозе прилип
к металлическому засову дворницкой

вот моя колыбель
и мое чистилище





Медиумическое письмо: ответ (2018)


сказать как вспомнить
к прошлому притиснув
сей постулат
 
давно уже пора

на волю отпустить поступков непреложность
вочеловечившись
в лингвистике Добра[1]


  1. Факт говорения целиком и полностью сводится к произнесению слов в настоящем времени; всё сказанное нами творится здесь-и-сейчас, и никак иначе. Вот почему неочевидный на первый взгляд постулат «сказать как вспомнить» приобретает особенное значение, а именно : «стиснуть прошлое в настоящем», и лишь после этого действия, когда неизменность нравственных поступков свяжется одновременно и с речью, и с памятью (и с Логосом, и с Мнемозиной), мы сможем наконец-то воплотиться в языкознании Добра, в лингвистике Блага.






Макаронические экспромты[1]



1.

La vie est divisée en gros moments,
Mais ils sont tous tombés dans la routine.
Я и захватчик, я и партизан,
И член сообщества, и раб своих седин.

2.

étant entré au rang mythique et verte
le buisson m'a fait un signe de tête
et s'est enfui (son âme est introverted), –
или привиделся мне этот пируэт?


3. [на задворках]

вступая в сан
зеленых насаждений
кивнул кустарник мне
и был таков...
 
а сколько
на задворках наслаждений
былинок мыслящих
и круглых дураков,

что строят жизнь
по образу растений,
желая петь над пропастью во ржи
и превращаться в собственные тени?
 
поэт сказал:
живые камыши...

4.

жизнь разменяв на пригоршню моментов,
в которых нет душевной теплоты,
мы говорим друг другу комплименты
в той Пустоте, с которой мы на "ты".



  1. Макарони́зм (итал. macaronismo, от блюда макароны, воспринимавшегося как грубая крестьянская пища, ср. названия вроде «кухонная латынь») — использование слов и словосочетаний различных языков в тексте. К «внутренним» макаронизмам относятся также сложные слова-гибриды, образованные из корней разных языков (например, автомобиль из греч. αὐτο- и лат. mobilis). Макарони́ческая поэзия — род шуточных стихов, где эффект комизма достигается смешением слов и форм из различных языков



Странная забывчивость (2023)


Единственной книгой,
которую я опубликовал во Франции после пандемии,
была «Le Livre du Cerveau».
Кажется, в русской редакции она называлась
«Книга Непослушания Мозга»…
или, может быть,
«Книга Неповиновения Разуму»?

К сожалению, сейчас мне трудно припомнить
ее точное название, скажу только,
что заголовок этот воспринимался
как нечто среднее между «Холистическим бунтом Рассудка»
и «Горем от Ума».

Стремясь разграничить понятия «разум» и «дух» –
а во французском языке такое разграничение не вполне очевидно –
я попытался представить название данного произведения
в обратном переводе на русский,
и получилось вот что:
«Онтологическое отчаяние,
связанное с критикой существующего порядка».



Читая Мейстера Экхарта (2021)


Молитва
напоминает
выстрел из ружья
холостым зарядом:
мишень никак не затронута,
зато отдача имеется.

И дело вовсе не в том,
что цель в принципе
невозможно задеть,
поразить
или хоть как-то обозначить
в реальности, –

нет, все дело в том,
что мы сами приписываем цели
свое попадание в цель.




Медиумическое письмо: на смерть поэта (2018)


если поэт умирает
значит это кому-то нужно
 
льются слова через нос
хорошо
как сказал мережковский
 
смыслы не кровоточат
сказал
льются слова через нас
сергий булгаков
 
но вовсе не нужно
чтобы он так говорил
протаранив гортань
 
или давая кому-то повод
относиться к нему
как к средоточию мысли

SAM 2589.JPG


SAM 2548.jpg



Тело (2016)


...А что же до телесной кожуры,
Она не терпит влаги и жары,
Определяя наших дум теченье.
Есть мясо в человеческих растеньях,

Но есть и кость и нервно волокно,
В обход всех смыслов действует оно.
Неси меня, телесная машина,
К истокам понимания причины!



RO (fragm.)


Царапины вместо слов.
Дыры, протёртые пальцами.
Завязь абзаца. Параграф такой-то.
И вот он, этот параграф.
Нервический изо-нюанс.

Bogatyrev Mikhail - RO Abzats 1995.jpg

Mitrich+B. "RO" (разворoт "Абзац")



N°515 - текст песни (2000)

(CD «515») алхимический ребус без разгадки

– Куда, жена, отправляешь мужа?
– На рудники.
Уже проник в мою душу негоциянт,
Он вычислил нас по ладони пустой руки
И все вышло так, как писал в свое время Дант.

В строфе, где Пятьсот Пятнадцать вступает в бой,
Ломая каноны вымыслов и искусств...
И плачет в пустом колене мальчонка-гой,
И трех сестер к постели ведет Прокруст.

– А ты на кого оставил жену, о муж?
Ты тень свою меняешь на мертвеца.
 Бутылка рому, праздник отживших душ, –
 Чтоб никогда не видеть ее лица.

– Я здесь! – вскричало имя четвертой сестры. –
Давид уже устал давить виноград.
Спроси у сторожа, что потеряешь ты
В кругу живых, ведь мертвые не говорят.

В минуту ярости я отрекусь от слов.
В минуту лжи устрою тебе допрос.
Из топорища произрастет весло,
Из белой башни выпорхнет стая ос.

Когда 515 вступает в бой...



Дихотомия Царствия Небесного /эпитеты, профиль II (2020-24)


(1) далекое близкое
высокое низкое
шершавое гладкое
прогорклое сладкое

(2) великое малое
раздутое впалое
возникшее стёртое
смиренное гордое

(3) частичное целое
бесцветное белое
сокрытое явное
вторичное главное

(4) единое многое
беспечное строгое
ничтожное вечное
своё бесконечное



узел (2020-24)





все на свете связано
новыми веревками
все пути исхожены
божьими коровками
………………………..
………………………..
………………………..
………………………..
все на свете сказано
все на свете cделано
спит долина разума
средь молчанья белого

15.04.2020

Copyright: texte © Михаил Богатырев


La poésie-hors-soi


  • (Fr) « " La poésie loin de chez soi " ... ou plus précisément , si l'on se souvient du thème heideggerien de la conscience jetée dans l'altérité – " poésie-hors-soi " … Les années précédentes , dans le cadre de conversations sur la littérature de la diaspora russe moderne , ce marqueur pourrait être considéré comme un défaut sémantique , presque une catachrèse. Mais aujourd’hui, alors que l’ordre mondial révèle (encore une fois !) ses ulcères , la poésie russe ne se sent plus à l’aise ni en métropole, ni dans la diaspora , elle est " hors-de-soi " partout. On peut traiter la poésie comme " l’art pour l’art " , par exemple , comme un jeu de perles ou une broderie avec une croix bulgare , mais si même une petite étincelle d'humanité scintille dans ses profondeurs, alors aujourd’hui elle ( la poésie ) ressemble inévitablement au Job biblique sur les cendres » – M.B.



2023 MB çErevan icone PE.jpg



  • (résumé) « Mikhaïl Bogatyrev, ce sorcier des mots russes d’origine ukrainienne est tout sauf un poète conventionnel. Sa poésie atypique, à la fois envoûtante et inclassable est presque un doigt d’honneur à tout ce que la littérature a connu dans son histoire antérieure. Pour preuve, ces innombrable " blancs ", ces " cases vides ", ces " pointillés "[1] expressément laissés par l’auteur en plein milieu de ses vers et qui font penser à la méthodologie d’enseignement poétique employée par les anciens professeurs de l’Academie de « Zaoum » dont il faisait jadis partie ( littéralement « l’Academie d’au-delà du rationnel » ) et qui nous rappelle incontestablement les pratiques d’un autre mouvement d’élévation artistique du début du XXème siècle avec un nom aussi imprononçable que le précédent, celui d’OBERIOU[2], et dont ont fait partie des poètes, troubadours et autres amuseurs de foule ( tels que Daniil Harms, Alexandre Vvedenski ou encore Nikolaï Zabolotski ).



  • A partir de ce moment-là, toute son œuvre littéraire pourrait être considérée comme une construction d’une « encyclopédie de loufoque », d’une dictionnaire intemporel de mots et de couleurs, tenté d’un certain degré de spiritualité voire du spiritualisme. Car ce n’est pas un hasard si Mikhaïl Bogatyrev est également le traducteur attiré de l’œuvre dense et « aléatorique »[3] de l’archimandrite Euthyme (Wendt, 1894-1973), dans laquelle il touche au patrimoine philosophico-théologique de l’émigration russe. Ces recueils deviennent dès lors de véritables « tabernacles », renfermant des mots et des lettres « de siècle à venir » afin de pousser à la confession les hordes de « pêcheurs » de Mourrmansk au nom de sa Patrie et atteindre le Royaume Céleste. Bref, tout un programme en perspective durant lequel vous allez sans doute aussi entendre quelques compositions « made by » Bogatyrev afin de cerner encore mieux l’esprit de son imitation de pensée » – Valéry Dvoinikov, 04.11.2023



  1. « Pourquoi suis-je venu au tirets ? – écrivait M. Bogatyrev en 1996 dans la préface de son recueil de poèmes intitulé : « Les tirets (en russe : procherki) » (voir sur le site « Les archives en réseau des samizdats rares » ( rus ) ). – Parce que la représentation linguistique « normale » était pour moi exiguë et inconfortable. Le « je » lyrique a été réduit et rétréci, mais il y avait une limite à cela lorsque, ayant découvert que l'écriture manuscrite était capable de respirer, j'ai passé six mois à ne faire qu'écrire, puis j'ai composé <…> ce petit livre.
  2. OBERIOU – Rassemblement pour l'Unique Art Réel ( en russe : Объединение единственно реального искусства ) – est un mouvement d'avant-garde de futuristes russes – écrivains, musiciens et artistes – qui a eu une existence éphémère au cours des années 1920 et 1930. Dans la culture française des années 1960, le groupe littéraire Oulipo ( Raymond Queneau et les autres ) peut être considéré comme un parallèle à OBERIOU.
  3. Aléatorique (ou aléatoire) – se dit d'une expérience dont l'observateur est dans l'impossibilité de prédire le résultat. Dans la composition musicale moderne - une méthode basée sur l'introduction d'un élément de hasard, d'un principe d'improvisation dans la structure de l'œuvre.







La Patrie (trad. par Valéry Dvoinikov)


Je ne sais pas si je pourrai encore
retrouver ce pays.
J'ai pris mon destin par les cornes
mais j'ai fini dans un puits…

Les flics sont sur le seuil de la porte
et hurlent déjà les médias.
Enlève le masque que tu portes
et prends une gorgée de vodka.

Nous avons fabriqué que des cercueils
pour ceux qui sont devenus soldats
afin que trouvent des champignons
les généraux face à leurs datchas.

Nous étions tous irradiés
mais notre esprit est intact.
Nous nous sommes soulagés
grâce à l'arsenic.

On a rongé des pierres au nom de Staline :
que les rossignols se taisent car ils voient
comment, Sasha, sans mettre le feu à la mine,
nous étions abattus par nos propres soldats

un mouchoir déchiré traine à la gare,
celui que nous brandit encore la patrie.
Combien seulement resteront-ils, hagards,
pour se battre pour elle à l’infini…




La horde des pêcheurs (trad. par Valéry Dvoinikov)


Sur de la glace, il y a des percées
lors de la pêche, lors de la pêche.
Et il n'y a plus de sol sous nos pieds
comme sur un vieux toit plein de brèches.

Elle n'est pourtant pas plus grande qu'un pétale,
cette couverture qui nous cache en entier.
C’est dans la poussière et sur le sable
que nos héros vont être décimés.

Bien que le sol cherche à être fendu,
les jours défilent en épaulettes.
Même l'océan devient inattendu
comme une charge sur la palette.

Tous les pêcheurs balancent en coeur
des filets en lambeaux, en lambeaux.
C’est sur les dalles de cette horreur
que tous leurs pas se perdent encore.

"Ils traînent en respirant à peine
Ils sont avec les yeux baissés
"Leurs âmes ne seront-elles pas sereines
au-dessus du trône de l'autorité ?

Les anguilles flottent, font le mort,
il n'y a plus de fond, plus de contours.
Les rois rusés jouent encore aux forts,
allument la lumière dans la tour.

Ils se remplissent les panses
avec du pain blanc, du pain blanc,
La fin du ciel se balance
au-dessus de leur chemin.

Le poissonnier se confesse
sous les écailles d'un auvent
et le Seigneur met ses fesses
sur une Eglise qui nous ment.




L'encyclopédie du loufoque (trad. par Valéry Dvoinikov)


Ce livre évoque le monde entier:
il a une vraie vue d'ensemble.
Comment les oiseaux font des bébés
et une vie devient confortable?

Comment soigner une blessure,
comment travailler "sans soucis",
placer une rame dans la serrure
et dire quelle chance a la Russie.

Comment sauver le monde du diable,
comprendre que le progrès nuit, 
remettre le casque sur une épingle
et trouver l'homme chez Jésus-Christ.

Comment fabrique-t-on un savon
à partir des terrains qui glissent,
les vertus d’un pouvoir sans façon,
les vagues passions qui nous remplissent;

Il y a une synthèse dans ce livre
de l'essence du baiser d’Judah,
du Loukomorié[1], de l’Atlantide,
d’un ensemble de vertus des gens:

Obéissance à Dieu, aux normes
du devoir , de la fidélité
pour rejoindre la file des morts
comme une aiguille son chas ailé, -

pour la Crimée, Sébastopol,
pour mon grand-père et Petropol,
pour que nos fils ne meurent jamais
pour quelques roubles dans les prés.

Mais quelle foutaise ! Abandonnez !
crient les ossements éparpillés
car seuls les mots possèdent du sens
quand même est morte, l’évidence.




Tabernacle ou "élevons nos cœurs" (trad. par Valéry Dvoinikov)


Dans ce tabernacle, où j'entre avec crainte,
l'abat-jour déforme la ligne de la plinthe
et le crépuscule danse comme un marcheur sur corde
et à la place de l'icône se tiennent des carrés

poussiéreux, lacunaires. Et les mots arrivent
car l'esprit supérieur est une nuit sans rive;
les fenêtres aveugles ressemblent à nos cœurs;
face à la peur de Dieu, le Père devient humain;

dans sa miséricorde et sa colère divine,
comment comprendre les ténèbres qu’on enlumine;
même si les fenêtres semblent avoir des cœurs,
où se tient l’abîme, où bat le cœur de notre Père? -

…………………………………….
…………………………………….
…………………………………….
…………………………………….




«Et la vie du siècle à venir» (trad. par Valéry Dvoinikov)


Je sors au hasard, sans réellement me connaître
dans les couloirs perdus de notre paradis. (il doit bien y avoir un eden quelque part);
Les points sur le cerceau, la couture à chaque hêtre,
tel le sable entre les doigts, mon temps se finit.

Je n'arrive pas à saisir le bout de mon âme
et c’est dans le noir que ma vie se poursuit;
depuis le monde souterrain, le temps entame
sa course infinie entre hier-demain-aujourd'hui, -

…………………………………….
…………………………………….
…………………………………….
…………………………………….

qui est cet homme ? (juge ? soldat ? envahisseur ?) -
il ne livre pourtant pas son identité ;
honnête et tenace, avec le temps à l’honneur,
il sera effacé des portails du passé ;

mais alors les femmes et leur progéniture ? -
Il y a moins de risque, mais ouvrez donc les yeux:
A qui rendra-t-on tous les honneurs futurs?
A quand la gratitude pour une vie entamée ?




En écoutant la radio (trad. par l'auteur)


«L'irréflexion donne lieu à toutes les choses»
Il nous a dit ça, le vieux gosse.
Répètons comme des fous – hé hé, ha ha –
En écoutant la radio : qui chante? Edith Piekha?

Pendant ce temps, le Phébus est assis
En hospice, et, abandonné du ciel
Et de l'esprit, il mange son pain rassis,
Il lève les yeux et compte les hirondelles.

Et l'harmonie est morte dans son absence;
Toutes les fenêtres sont grandes et sont ouvertes,
Et nous voyons des mots qui flottent dans l'air...
Épaves de grâce et des fragments de sens…




Dans le parc (trad. par l'auteur)

 
Comme c'est cool !
Quelle étendue !
Je vois l’aérodrome
gelé, la glace nue.

Nous t’écoutons
Ô fraîcheur surnaturelle
A l'ombre du jardin d'été
complètement oublié.

Oh vous les arbres, pourquoi
Fais-vous du bruit inutile ?
Ici les pensées se taisent ,
Et les discours sont incohérents.

Dans un parc abandonné
Seuls les oiseaux rient ,
Oui , mais personne
Ne veut les écouter ici…




Les sept points (trad. par l'auteur)


1.
pensez-vous que…………….
……………………………. (peut-être ca)

2.
…………………………….
…………………………….
et qu'est-ce que tu obtiens en retour
…………………………….

3.
les haillons des actions
mémorables……………………….

4.
formulons le problème à la fin
mais des mesures doivent être prises
encore………………………….
encore………………………….

5.
encore………………………….
encore………………………….
encore………………………….

6.
et ………………………. (on voit ça)
qu'il n'est rempli de rien
le centre de gravité
ou «presque» rien

7.
derrière le fait d'attendre l'art
se dresse un esprit étrange et abstrait




Tous les mots (trad. par l'auteur)


tous les mots
apparus
tel ou tel jour
telle ou telle date
à tel ou tel moment

ils sont écrits sur des cartes
(échantillon installé)

Il a également été enregistré que
ce post concerne un post,
que nous lisons actuellement,
aussi écrit sur la carte.




Le Royaume Céleste (trad. par l'auteur)


Quant au Royaume Céleste
ou, en d'autres termes, un conclave des personnes sans nom ni sexe,
abstraits des qualités antérieures de leur vie terrestre,
tu le reconnaîtras, oh mon bien-aimé,
quand comprendras-tu qu'est-ce qu'il y a quand...


...personne ne connaît personne
personne n'a besoin de personne
personne n'aime personne
personne n'attend personne

personne ne tient personne
personne ne dira rien à personne
personne ne se souviendra de personne
personne ne ment à personne

personne n'a peur de personne
personne ne doit rien à personne
personne n'a besoin de personne
personne n'est le frère de personne

personne ne cachera personne
personne n'acceptera personne
personne ne voit personne
personne n'est content de personne

personne ne touchera personne
n'abandonnera pas, ne déchirera pas
personne n'entend personne
ne la connaît pas, ne l'appelle pas

personne ne veut pas rien
personne ne veut rien dire
personne ne peut rien faire
personne n'attend pas rien

personne ne pleure pour rien
personne ne se souvient de rien
personne ne demande rien
personne ne mourra pour nous

personne ne fait confiance à personne
personne ne voit personne
personne n'a trahi personne
personne n'a sauvé personne




L'écriture encadrée (traduit en français par l'auteur )

Extraits du cycle «La poétique éblouissante de Ies’ Tsimbali»
(à la mémoire d'Irina Karpinskaya)

 



(1). < c’était écrit sur papier >


des lettres
des lettres
sera-t-il confortable de vous lire
d'un autre côté ?




(2). < inscription sur papier >


c’était écrit ( des lettres, des lettres,
sera-t-il confortable de vous lire d'un autre côté ? )




(3).


sera-t-il confortable de vous lire ?
< d'un autre côté >




(4).


si c’était écrit______sur...papier______c’était écrit
sur......papier______c’était écrit______sur...paroles

c’était écrit..............sur_papier...........c’était écrit
sur_papier..............c’était écrit..........sur_paroles

c’était écrit______sur........papier____c’était écrit
sur...papier_______c’était__________sur...........

c’était écrit______sur.................._____............écrit
...........écrit______........................_____sur...paroles




(5). < répertoire, fragm. >


niveau d'enregistrement : Igor Sherman
article sur : ( ?? ) Igor Sherman




(6). < répertoire, fragm. >


Igor Sherman
Igor Sherman




(7). < répertoire, fragm. >


Igo
___r Sherman
____ Sherman
______herman
_______erman
________rman
_________man
__________an
___________n

( disparition d'Igor )




(8). < sur les lettres >


c’était écrit ( les lettres ne se distinguent pas ) déjà

et Eugène Lazorévitch...
...il ne devrait pas s'en souvenir
que les ténèbres lui ont menti




(9). < fermentation collante du quotidien >


d'où vient tant de levure ?
d'où vient tant de choses ? –

il a pleuré, Nicomarius Olézhen’





(10). < fermentation >



et ils
(au moins un mot en réponse)
ils me rabaissent constamment...
...ils m'ont mis sous 24 heures
comme un œuf dans un coupe-œuf





Mediumic writing : emerald (english translator : Jan Probstein)


my world is
unseen from the outside

and for the most part is rarely
accessible even to myself
it hangs over an abyss
of self-expression

here really "no one will listen,
no one will understand"

while the letters lie
on the ingots of emotions
like an unsolved mold

evidently
there is a sorrowful joy
in the refutation of precision
of the trajectories of self-knowledge





Mediumic writing: objection (english translator : Jan Probstein)


the problem is
that not every thing
from the bundle called life
yields itself
to the translation
into the signs of mediumic writing



Écriture médiumnique : variation (trad. en français par l'auteur)


le problème est là :
tout ce qui se trouve
sur le parchemin appelé « la vie »
ne se prête pas
à être transposé
dans les signes de l'écriture médiumnique




Mediumic writing : imitation of thinking (english translator : Jan Probstein)


there is no more choice
on the stage

between the heart and the brain
the thread is cut off

there is no intonation
and the bundles of words
are loose

worthless wedges
float by
farewell

it's vanity and cold
a child's tongue
is stuck to the metal bolt
of the janitor's lock

this is my cradle
and my purgatory







Écriture médiumnique : la Réponse (trad. en français par l'auteur)


« Dire quelque chose équivaut à se souvenir de quelque chose »
ce postulat doit être mis - face à face -
avec le passé
(comme un visage
qui s'appuya contre le miroir)

et seulement après cette action
quand l'immuabilité des actions morales
sera associé à la fois à la parole et à la mémoire
nous pouvons enfin s'incarner
dans la linguistique du Bien[2]



  1. Loukomorié est le nom d'un pays légendaire dans le folklore et l'histoire russes. Le nom russe lui-même est un terme ancien signifiant « anse » ou « baie ». Il est bâti sur les deux racines louk- et mor-.
  2. Le verbe parler remonte à un autre verbe, se souvenir ; le discours créateur-de-parole rejette toutes les rétrospectives : il se réduit entièrement à la prononciation des mots au présent...







Improvisations macaroniques[1] (quasi-trad. par l'auteur)


1.
La vie est divisée en gros moments,
Mais ils sont tous tombés dans la routine.
Я и захватчик, я и партизан,
И член сообщества, и раб своих седин.
(Je suis l'envahisseur et partisan,
Membre de la société, mais sous courtin,
Je suis esclave de mes cheveux blancs).

2.
étant entré au rang de zone verte,
le buisson m'a fait un signe de tête
et s'est enfui (son âme est introvertie), –
 – или привиделся мне этот пируэт? –
( Ou bien j'imaginais cette pirouette ? )

3. [au bord du jardin]
entrer au rang de zone verte
le buisson m'a fait un signe de tête
et s'est enfui...

mais si tu regardes
aux marges des plaisirs,
dis-moi combien il y en a,
des brins d'herbe pensent à quelque chose
et - par example - des idiots complets ?
oui, oui, des imbéciles
qui construisent leur vie
comme les plantes,
qui veulent chanter
au-dessus de l'abîme-dans-le-seigle
(ils souhaitent se transformer
en leurs propres ombres)

le poète a dit :
«roseau vivant»...

4.
Votre vie est brisée en instants
Qui sont vides, dépourvus de beauté ,
Vous devrez explorer le Néant
Comme excuse pour pensée redoutée.



  1. Une langue macaronique est une langue inventée au XVᵉ siècle en Italie, pour écrire des poèmes burlesques. Cette langue est composée de mots de la langue maternelle de l’auteur auxquels on ajoute une syntaxe et des terminaisons latines volontairement erronés dans le but de créer un effet comique.






L'oubli étrange (trad. par l'auteur)

   
Le seul livre que j'ai publié en France après la pandémie de covid
était « Le Livre du Cerveau » (édition « zéro pour cent »).
Il me semble que dans la version russe, il s'appelait
« Le Livre de la Désobéissance du Cerveau »…
ou peut-être « Le Livre de la Désobéissance à la Raison »?
Malheureusement, maintenant je ne peux plus
le nommer exactement ;
je me souviens seulement que son titre
était perçu comme quelque chose
entre « La Révolte Holistique de la Raison »
et « Le Malheur dû à l'esprit »
( littéralement Le Malheur d'avoir trop d'esprit ; en russe : Горе от ума ) .

Essayant de faire la distinction
entre les concepts de raison et d'esprit –
il faut noter qu'en français une telle distinction
n'est pas tout à fait évidente –
j'ai essayé de présenter le titre de cet ouvrage
en traduction inversée en russe,
et voila ce qui s'est passé :
« Le désespoir ontologique associé à la critique de l'ordre existant » .




En lisant les sermons de Maître Eckhart (trad. par l'auteur)


La prière
rappelle
un tir d'une arme à feu
qui est chargé à blanc :
la cible n'est en aucun cas affectée,
mais il y a des conséquences.

Et le problème n'est pas du tout
qu'il est fondamentalement impossible d'atteindre cette cible,
ou du moins l’indiquer d'une manière ou d'une autre

non, le fait est
que que nous attribuons nous-mêmes aux cibles
les frappes sur elles.






Écriture médiumnique : la mort d’un poète (trad. en français par l'auteur)


si un poète meurt
cela signifie que quelqu'un en a besoin

les mots coulent par mon nez
ça va
comme l'a dit merejkovski

les significations ne saignent pas
et les mots
ils coulent à travers nous
comme l'a dit serge boulgakov

mais pas du tout nécessaire
pour qu'il le dise comme ça
et se frappa à la gorge

personne ne devrait pas
apparaître
aux yeux des autres
comme le centre de la pensée absolue




Mediumic writing : la mort d’un poète (english translator : Jan Probstein)


if a poet dies,
there's someone who needs it

the words are pouring through us
it's good,
as merezhkovsky said

the meanings do not bleed
the words are pouring through us
said
sergiy bulgakov

but he did not need
to say that
battering the words through his throat

or giving someone the reason
to treat it
as an epitome of thought





Le corps


Et quant à la peau de la chair,
Elle ne résiste ni à l’humidité ni à la chaleur extrême,
Mais cela détermine le flux de nos pensées...
Il y a de la viande dans la plante humaine,

Il y a aussi des fibres osseuses et fibres nerveuses,
Et ils agissent en contournant le sens des mots.
Et toi, machine corporelle, tu portes mon cerveau,
Aux origines de la compréhension de toutes choses !



RO (fragm.)


Des éraflures au lieu des mots,
Les trous frottés avec les doigts.
Le lien d'un paragraphe.
Et voilà le paragraphe.
Iso-nuance nerveuse.

Bogatyrev Mikhail - RO Liven 1995.jpg

Mitrich+B. "RO" (разворoт "Ливень")



«515» (traduit du russe par irina karpinskaia dit karol k.)

 

– Où tu l'envoie, ton mari?
– A la bagne
– Ce négociant, intrus dans mon cœur,
Dès lors trouve par une paume vide
les traces de notre campagne
Est tout se passe, comme si Dante n'avait pas tort

Là où cinq cents quinze s'engage au combat,
Brise les règles d'art, les fantasmes des connaisseurs;
Procuste invite les trois sœurs au grabat,
Un garçon-goja pleurs sans frères ni sœurs

– Et qui dès lors s'occupera de ta femme?
– Tu traques ton ombre contre un mort-vivant,
Une bouteille de rhum, une fête des âmes sans flamme,
Pour ne plus jamais revoir sa face devant

– Je suis là! – s'écrie le nom de la quatrième sœur, et
Déjà David ne veut plus presser ses vendanges,
Demande au gardien ce que coûte la demeure
Des vivant, car les morts ne répondent qu'aux anges.

Je vais abdiquer ma parole au moment de rage,
Au moment de mensonge je te ferai un procès accablant;
Un aviron poussera sur la manche d'hache,
Tout un guêpier s'enfuira du chateau-fort blanc.



La dichotomie du Royaume Céleste / épithètes, profil II (trad. en français par l'auteur)


(1) éloigne – rapproche
la-bas et la-haut
amer et très-doux
lisse et rugueux

(2) humble et fier
gonflé – enfoncé
grand comme petit
émergé, effacé

(4) négligeable – éternel
très stricte et ludique
privé, infini
multiple et unique

(3) caché – explicite
partielle comme entière
blanc, incolore
principal – secondaire



noeud / knot (trad. en fr. et engl. par l'auteur)


[fr] Tout est connecté dans ce monde
par la vieille ficelle.
Tous les chemins ont été parcourus ♪
par les coccinelles.

Tout est déja dit dans ce monde.
Il n'y a plus de souffrance.
La Vallée de la Raison, elle dort
Au milieu du silence.
..........................

[engl] Everything is connected in this world
by new string.
All paths have been covered ♪
by ladybugs.

Everything is already said in this world.
There is no more suffering.
The Valley of Reason, it sleeps, it sleeps
In the middle of the white silence.

♪ everything in the world is done ♪ (etc.)

Copyright: trad. © Valéry Dvoinikov, Jan Probstein, karol k. et Mikhail Bogatyrev