Memento Mori (Дарли/Смирнов)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Memento Mori
автор Джордж Дарли / George Darley (1795–1846), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Memento Mori. — Дата создания: 1824.


Д. Смирнов-Садовский: George Darley
Memento Mori


Надпись на могильном камне

Слышишь шелест ветвей
Над могилой моей?
Тис и ива трепещут, и всё же,
То не ветер дохнул
И деревья тряхнул, —
Это смех шевелит моё ложе.

Мне смешно, коль шуты
Иль козявки, как ты,
Нас жалеют со смехом дебильным, —
Может, рядом со мной,
Через месяц-другой,
Ты приляжешь под камнем могильным.

Так иди ж, слёзы лей
Над могилой своей,
Как и я, ты родился для смерти;
Мой окончился срок,
Но, запомни, дружок:
И тебя заберут скоро черти!

6 сентября 2019, Сент-Олбанс
Memento Mori


Inscribed on a Tombstone

When you look on my grave
And behold how they wave, —
The cypress, the yew, and the willow;
You think 'tis the breeze
That gives motion to these, —
'Tis the laughter that's shaking my pillow!

I must laugh when I see
A poor insect like thee
Dare to pity the fate thou must own;
Let a few seasons glide,
We may lie side by side,
And crumble to dust, bone for bone.

Go weep thine own doom!
Thou wert born for the tomb,
Thou hast lived, like myself, but to die;
When thou pity'st my lot
Secure fool! thou'st forgot
Thou art no more immortal than I!

1824

Примечание

Memento Mori — помни о смерти (лат.). Стихотворение напечатано анонимно в периодическом издании “The London Magazine” (июль-декабрь 1824, с. 393), где Дарли работал, и опубликовал ряд своих произведений, часто под своим именем или под псевдонимами Джон Лейси или Гай Пенсиваль. Затем это стихотворение многократно перепечатывалось в английской периодике, что свидетельствует о его популярности.