Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Translated by D. Smirnov-Sadovsky:
* * *
Like a stove scattering the ashes
The dreamy garden pours the beetles.
The blooming worlds are placed
At my elbow and beside my candle.
And I enter this night
Like some unknown religion,
Where the bright rib of the moon
Is screened with the shabbily-grey poplar,
Where the pond is like a perfect mystery,
Where the apple-tree whispers like breaking waves,
Where the garden hangs like a fascine-dwelling
Holding the sky in front of itself.
| 1912, 1928
|
Борис Пастернак:
* * *
Как бронзовой золой жаровень,
Жуками сыплет сонный сад.
Со мной, с моей свечою вровень
Миры расцветшие висят.
И, как в неслыханную веру,
Я в эту ночь перехожу,
Где тополь обветшало-серый
Завесил лунную межу,
Где пруд как явленная тайна,
Где шепчет яблони прибой,
Где сад висит постройкой свайной
И держит небо пред собой.
| 1912, 1928
|
Notes
Впервые — сб. Лирика, М., 1913, с. 45 с разночтениями и закл. строфой:
О ночь, немая беззащитность
Пред натиском тенет — имён,
Что нашей мысли ненасытность
Расставила под твой Эон.
|
© by Dmitri Smirnov, translation, 2007