Я в хоровод теней, топтавших нежный луг (Мандельштам)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Я наравне с другими... Я в хоровод теней, топтавших нежный луг...
автор Осип Эмильевич Мандельштам
Люблю под сводами седыя тишины...
PD-icon.svg-50
Из книги Tristia. См. также Стихотворения. Англ. перевод: Into the circling choral dance of shadows that trampled the soft meadow…



* * *

 
     Я в хоровод теней, топтавших нежный луг,[1]
     С певучим именем вмешался,
     Но всё растаяло, и только слабый звук
     В туманной памяти остался.

     Сначала думал я, что имя — серафим,
     И тела легкого дичился,
     Немного дней прошло, и я смешался с ним
     И в милой тени растворился.

     И снова яблоня теряет дикий плод,
     И тайный образ мне мелькает,
     И богохульствует, и сам себя клянёт,
     И угли ревности глотает.

     А счастье катится, как обруч золотой,
     Чужую волю исполняя,
     И ты гоняешься за лёгкою весной[2],
     Ладонью воздух рассекая.

     И так устроено, что не выходим мы
     Из заколдованного круга.
     Земли девической упругие холмы
     Лежат спелёнатые[3] туго.

1920

Примечания

  1. Написано в 1920. Впервые опубл. в альманахе «Кольцо», Берлин, 1922, а затем во «Второй книге», изд. Круг, Москва, 1923. В первое изд. «Tristia», изд. Петрополис, Берлин, 1922, не вошло.
  2. Разночтение:
    Сам по себе, не узнавая,
    А ты гоняешься за лёгкою весной,..
  3. «Спелёнутые» в двухтомном Собрании Сочинений, 1990. Согласно орфографическому словарю, оба написания правомерны: спелёнатый и спелёнутый.