Эсфирь — Мардохею. Фрагмент (Расин - Смирнов)
Эсфирь — Мардохею. Фрагмент («Увы, законов тьма придумана не зря...») , пер. Д. Смирнов-Садовский |
Язык оригинала: французский. — Фрагмент из третьей сцены первого акта трагедии «Эсфирь» (Esther,1689)[1] |
Эсфирь.[2] |
Esther. |
Подстрочный (буквальный) перевод
Увы! разве ты не знаешь, какие строгие законы
Здесь ограждают короля от простых смертных?
В глубине своего дворца их ужасное величество
Скрывается от всех, делая себя невидимым.
195И смертью ответит тот, кто отважится
без зова явиться перед его очами.
Если только король в тот же миг, чтобы спасти виновника,
Не дайст ему расцеловать свой устрашающий скипетр.
Ничто не защитит от его ужасной кары,
200Ни чин, ни пол, все злодеяния будут наказаны равным образом.
Я сама, на своем троне, сидя рядом с ним,
Подчиняюсь тому же правилу, что и все остальные;
И подчиняясь, чтобы поговорить с ним я должна
Ждать, когда он найдёт меня сам или, по крайней мере, позовёт меня.
Примечания
- ↑ в переводе Дмитрия Смирнова. Этот фрагмент, в частности, интересен тем, что цитируется (хотя и не полностью) в романе Марселя Пруста «Узница» (или «Пленница» — La prisonnière, опубл. 1923), где вкладывается в уста главной героини Альбертины в качестве источника постоянных цитат, одобряемых главным героем романа Марселем.
- ↑ Это обращение Эсфири (другое русское написание = «Есфири») к своему дяде Мардохею.
- ↑ Речь идёт о персидском царе Артаксерксе (греческий вариант персидского имени «Ахашверош», по евр. = «Агасфер», по фр. = «Ассюэрус»), женившемся на Эсфири.
© D. Smirnov-Sadovsky. Translation. Сan be reproduced if non-commercial. — Д. Смирнов-Садовский. Перевод. Может быть воспроизведено в некоммерческих целях.