Эпитафия Богхеду (Роберт Бернс)
Антология одного стихотворения Эпитафия Богхеду ( ) On James Grieve, Laird Of Boghead, Tarbolton. Epitaph |
Переводы на русский язык. Источник: «Антология одного стихотворения» на «Поэзии Ру». |
К 250-летию великого шотландского поэта
Роберта Бернса (25 января 1759 — 21 июля 1796)
К 250-летию великого шотландского поэта
Роберта Бернса (25 января 1759 — 21 июля 1796)
Эпитафия-эпиграмма 25-летнего Робина Бернеса (Робертом Бернсом он станет только через 2 года) была написана в 1784 г. — год смерти его отца Вильяма Бернеса (William Burness, 1721—1784). Как мы видим, эпитафия эта довольно-таки злая — настолько, что комментаторы недоумевают: почему? Оказывается, Джеймс Грив Богхэд, этот почтенный Лэрд, с которым Бернс даже дружил, в гости нему ходил, явился косвенным виновником смерти отца Робина. Вильям Бернес был притянут на суд за долги, — он задолжал за аренду фермы мистеру Макклюру, и Богхэд на этом суде как раз зачищал интересы этого Макклюра. Вильям суда не проиграл, поскольку сумма задолженности была завышена во много раз, но судебный процесс так на него подействовал, что он вскоре умер. Так что теперь становится понятна причина такого отношения Бернса к Богхэду. (Эта информация заимствована из комментария Е. В. Витковского). Вот оригинальный текст эпитафии:
On James Grieve, Laird Of Boghead, Tarbolton. Epitaph
Here lies Boghead amang the dead
In hopes to get salvation;
But if such as he in Heav'n may be,
Then welcome, hail! damnation.
Русскому читателю стихотворение известно с января 1956 года, когда оно было опубликовано в первом выпуске журнала «Огонёк» в переводе Самуила Яковлевича Маршака:
Джеймс Грив Богхед
Был мой сосед,
И, если в рай пошёл он,
Хочу я в ад,
Коль райский сад
Таких соседей полон.
Акция «Антология одного стихотворения» проведённая на сайте «Поэзия Ру» в конце июня/начале июля 2009 года добавила к русской Бернсинине целый ряд новых переводов и вариаций, развивающих тему этого крошечного стихотворения Роберта Бернса. В конкурсе приняли участие поэты и переводчики из разных частей света, стран, городов, одним словом, «от Москвы до самых до окраин», и не только авторы «Поэзии Ру». Диапазон представленных жанров достаточно большой, начиная от переводов в точном смысле этого слова, и кончая вариациями, развивающими тему и приближающие текст Бернса к современности, включая такие жанры как «центон» (в данном случае «Шестон»), подражание, пародия, и даже «баллада» (в данном случае «БокхэдАда»). Поэтому данная публикация разделена на две части: I. Переводы и II. Вариации на тему, внутри которых тексты расположены в алфавитном порядке фамилий участников. Здесь следует оговориться, что Бернс не стеснялся в выражениях, когда того требовалось, так что некоторые "вариации на тему" отражают эту характерную особенность великого поэта.
<poem>
I. Переводы:
- 2009-06-28 20:53:24
Взыскует "Господи, спаси!" Могилы хладный камень. Но коль Богхэд на Небеси, — Сожри мя, Адов пламень!
- 2009-06-18 2:39 pm
Эпитафия Джеймсу Гриву Богхеду, тарболтонсому помещику 1784
Почтенный Богхед здесь лежит «Спасен! — гласит нам камень, Но коль таким вот рай открыт, Мне лучше — адский пламень.
- 2009-06-25 20:19:46
Здесь опочил среди могил, алкая рая, Богхед. Но если в рай он угодил, то будь я лучше проклят!
- 2009-06-25 20:24:11
Здесь Богхед свой обрёл покой, Он в Рай хотел всегда, И если впрямь теперь он там, Пусть Ад придёт сюда!
- 2009-06-24 09:39:28
Эпитафия
Здесь лёг Дерморд* средь тех, кто мёртв, Чтобы спастись, конечно. Коль этот прах — на Небесах, Да будут муки! Вечно!
- 0)
*Bog — нужник; head — голова. (Прим. переводчика)
- 2009-06-25 23:45:10
Эпитафия
Здесь дремлет Богхэдовский прах. Душа — у Райских врат. Коль угнездится в Небесах, то будь восславлен Ад.
- 2009-06-25 11:52:31
Эпитафия Джеймсу Гриву, богачу из Богхеда
Джеймс Грив, печален твой Богхед. Ты верил во спасенье. Но раз таким — Небесный свет, Нам — в пекло, без сомненья.
- 2009-07-05 19:34:57
Лежит Богхед, землёй одет, Спасенья ждет от Бога; Коль будет взят он в райский сад, Мне в ад, к чертям! дорога.
- 2009-06-29 23:16:14
Здесь лег Нихэд, оставив свет, В спасенье веря твердо. Коль он взойдет на небосвод, Тогда катись всё к черту!
- 2009-06-19 17:57:41
На Джеймса Грива, лэрда Богхэда, Тарболтон. Эпитафия. 1784
Старик Богхэд лежит отпет, Мечтая быть нетленну. Эй, руки в Рай не простирай, Иль лучше всем — в Геенну!
11. Вита Тэ
- (Екатеринбург): 30.06.09
На Джеймса Грива, лэрда Богхэда, Тарболтон, 1784
Когда Богхэд наш грешный свет Сменил на кущи рая, Осталось нам бежать к чертям, На пекло уповая.
12. Борис Шрейбер
- 2009-06-24 18:43:41
Эпитафия
Средь мертвых здесь лежит БогхЭд В надежде на спасение, Но коль такой на Небесах, — Чертям мое почтение!
II. Вариации на тему:
- 2009-07-01 20:16:20
Надгробье… Но под ним — Говно… На камне вкось: «ЛАУРЕАТ» Всё так, но коль в Раю оно, То мне милее будет Ад.
- 2009-07-03 09:28:13
БокхэдАда.
Мертвяк Бодхэд не прочь спастись, покуда не протухнет. Ему позволить вознестись? На землю Небо рухнет!
Пусть Богхэд сдох, чему я рад. Кем был он всем известно. Мне от него спасенье Ад. Ему же в ТОПе место!
Спасенье Богхэд обрести надеялся по смерти. Но только в Ад его пусти — там передохнут черти.
Лежит у Мира на виду Богхэд, красивый жмурик. Ведь он в Раю или Аду везде пахан в натуре.
Бодхэд почил, и на него чертей спустили свору. Но черти все до одного, немедля, дали деру.
Да, Бодхэд мертв. Но вот беда — в спасенье верить надо. А, может, завести тогда в Аду спецАд для гада.
Раз помер — нет ему преград спастись. Какого черта! Ведь для Богхэда даже Ад подобие курорта!
Отбросил наш Бодхэд коньки, в могиле загорает. Ему в Аду быть не с руки. Не говоря о Рае.
Он БОдхэд или же БодхЭд? Нам все равно, конечно. Ему на Небе места нет среди обычных грешных.*
* В заключение автор приложил слегка перефразированную цитату (что случается всегда, когда цитируешь по памяти) — «Четверостишие» Франсуа Вийона в переводе Ильи Эренбурга:
Я Франсуа, чему не рад. Увы, ждет смерть злодея. И сколько весит этот зад, узнает эта шея!
добавив: «Нет, это уже из другой оперы…» (Ред.)
- 2009-07-02 11:04:09
Здесь вечный свой нашёл сортир Богхэд. Быть во спасённых Ему, засравшему весь мир, В ад не берут зловонных.
- 2009-06-30 12:07:35
Земной закончив путь, Богхэд Ждал рай — как Божий дар! Тех, кто стоял туда с утра Чуть не хватил удар!
5. Аноним 1785*
- 2009-06-27 20:53:25
Святой, как лик, здесь спит Вротдик Недавно всплывший в топи, Когда прохвост, да на погост — Всем миром лучше в ****.
Лирическое отступление (из "Понтийских цитат"):
и будет всё опять, как встарь, когда в пророках золотарь. фонарь, сортир, за ним аптека, но где найти нам человека?
*Нам доподлинно известно, что настоящее имя анонима начинается на букву «С». (Ред.)
- 2009-07-03 22:43:37
Эпитафия: Джеймсу Гриву Богхеду (ШЕСТОН)
Старик Богхэд лежит отпет, (Д. Смирнов) «Спасен!» — гласит нам камень. (Ю. Брызгалов) Коль в рай попал такой нахал, (А. Яни) Сожри мя, адов пламень! (В. Бодунов)
- 2009-06-30 12:13:27
Средь мертвых Богхед в день везенья Надеется найти спасенье. Но если он залез на небо, Да здравствует проклятья небыль!
8. Анатолий Яни
- (Одесса): 4 июля 2009
Виновен грипп? В смерть Богхед влип. Кто спас? Нет, жизнь померкла. Коль в рай попал такой нахал, То слаще рая пекло.
![]() |
Это произведение опубликовано на Wikilivres.ru под лицензией Creative Commons |
- 100%
- CC-BY-NC-ND
- Литература 1794 года
- Поэзия Роберта Бернса
- Переводы с английского языка
- Переводы, выполненные Самуилом Яковлевичем Маршаком
- Переводы, выполненные Борисом Танхумовичем Шрейбером
- Переводы, выполненные Юрием Васильевичем Брызгаловым
- Переводы, выполненные Д. Смирновым-Садовским
- Переводы, выполненные Владимиром Михайловичем Корманом
- Переводы, выполненные Никитой Николаевичем Винокуровым
- Переводы, выполненные Сергеем Георгиевичем Шестаковым
- Антология одного стихотворения