ШОПЕН
Шопен ! Ты — море слёз, рыдание и вздох
с пролётом бабочек сквозь шумные пучины.
Ты — радость и печаль, берущие врасплох.
Ты — страсть в страданиях и счастье без причины.
Кружащий головы и сладостный пассаж
вплетаешь ты подчас в мелодию печали —
а эти бабочки врываются в пейзаж,
летят с цветка к цветку и радость поддержали,
но слёз унять нельзя, когда такая блажь.
Ты — князь отчаянья, обманутый вельможа.
Ты — верный друг луны и тихих пресных вод.
Ты в возбуждении, и бледность щёк идёт
сейчас тебе к лицу на осиянном ложе…
Ты усмехнулся сквозь смертельную усталость.
Надежда плакала, а жалость улыбалась.
| 1896. Вольный перевод: 2008
|
|
Chopin
Chopin, mer de soupirs, de larmes, de sanglots,
Qu'un vol de papillons sans se poser traverse
Jouant sur la tristesse ou dansant sur les flots.
Rеve, aime, souffre, crie, apaise, charme ou berce
5 Toujours tu fais courir entre chaque douleur
L'oubli vertigineux et doux de ton caprice
Comme les papillons volent de fleur en fleur
De ton chagrin alors ta joie est la complice :
L'ardeur du tourbillon accroit la soif des pleurs.
10 De la lune et des eaux pales et doux camarades
Prince du desespoir ou grand seigneur trahi,
Tu t'exaltes encore, plus beau d'etre pali
Du soleil inondant ta chambre de malade
Qui pleure а lui sourire et souffre de le voir ?
15 Sourire du regret et larmes de l'Espoir !
| “Les plaisirs et les jours”, 1896
|
|
© Vladimir Korman. Translation. / © Владимир Михайлович Корман. Перевод