Хотя и не дворец
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
| ← потная роба… | «хотя и не дворец…» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
ветер вдаль несёт… → |
| Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 富める家は (томэру иэ ва…). — См. Поэзия Соина. Источник: частные архивы |
* * *
хотя и не дворец —
всё ж не меньше роскоши,
чем ночлег в лесу
Комментарий
- 富める家は木立もおなじ繁り哉 宗因 (?)
- とめるいえはこだちもおなじしげりかな (?)
- tomeru ie wa / kodachi mo onaji / shigeri kana
- томэру иэ ва / кодаси мо онадзи / сигэри кана (6-7-5)
Кандзи и кана:
- 泊める = とめる = томэру — оставлять на ночлег; пускать переночевать; предоставлять место для ночёвки
- 止める = とめる = томэру — останавливать; прекращать
- 家 = いえ= иэ — дом, особняк, домик, квартира, жилище;
- 木立 = こだち = кодати — роща, лесок
- 同じ = おなじ = онадзи — одинаковый; тот же самый
- 繁 = しげる = сигэру — густо расти