Хотя и не дворец

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«хотя и не дворец…»
автор Нисияма Соин (1605—1682), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: 富める家は (томэру иэ ва…). — См. Поэзия Соина. Источник: частные архивы
{{#invoke:Header|editionsList|}}


* * *


хотя и не дворец —
всё ж не меньше роскоши,
чем ночлег в лесу




Комментарий

富める家は木立もおなじ繁り哉 宗因 (?)
とめるいえはこだちもおなじしげりかな (?)
tomeru ie wa / kodachi mo onaji / shigeri kana
томэру иэ ва / кодаси мо онадзи / сигэри кана (6-7-5)


Кандзи и кана:

泊める = とめる = томэру — оставлять на ночлег; пускать переночевать; предоставлять место для ночёвки
止める = とめる = томэру — останавливать; прекращать
家 = いえ= иэ — дом, особняк, домик, квартира, жилище;
木立 = こだち = кодати — роща, лесок
同じ = おなじ = онадзи — одинаковый; тот же самый
繁 = しげる = сигэру — густо расти