Ужин без друзей

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

824. Уголь запылал… (Мацуо Басё)
удзумиби я...
См. Хайку Басё/Конец пути (1672—94). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1]

 
ужин без друзей,
град стучится мне в окно —
словно цитры звон

1673, зима
Ёситоси: Луна горы Миядзи. Фудзивара-но Моронага сосланный на остров Сикоку играет на бива.

Комментарий:

雑水に琵琶聴く軒の霰かな
ざふすいにびはきくのきのあられかな [HK]
дзо:суи ни / бива кику ноки но / арарэ кана
за рисовой похлёбкой / слушай лютню — по карнизам / град (стучит)

Варианты написания:

雜炊に琵琶聽く軒の霰哉
雑炊に琵琶きく軒の霰哉
ざふすいにびはきくのきのあられかな [HK]

(IB-824, HS-930, JR-866) 1693, зима[2].

Сравнение звука стучащих по крыше градин со звуками бива (японской лютни) — традиционно. Перевод 2003/4 годов. Тогда же это стихотворение было положено на музыку. Включено в цикл «Грёзы скитаний».

Перевод на английский:

supper all alone...
who plays on the zither there?
no, there’s hail outside...
(© DS, 2004)

I eat my dinner alone...
who is playing zither? —
the hail is beating against the roof
(© DS, 2004)

Другие переводы:

Ем похлёбку свою один.
Словно кто-то играет на цитре —
град по застрехе стучит.
(© В. Маркова)

Кандзи:

雑炊 = ぞうすい [CK] = ざふすい [HK] = дзо:суи — рисовая каша с овощами, рыбой и т.д.
琵琶 = びわ [CK] = びは [HK] = бива — японская лютня (или цитра)
聞く= きく= кику — слушать (музыку)
軒 = のき = ноки — карниз
霰 = あられ = арарэ — град

Примечание Исао Ясуды:

[ IB ] 雜水に琵琶きく軒の霰哉[824]
[ HS ] 雑水に琵琶聴く軒の霰哉[930]
[ HK ] ざふすいにびはきくのきのあられかな
[ CK ] ぞうすいにびわきくのきのあられかな
[ RN ] z¯osui ni / biwa kiku noki no / arare kana

雜水 = 雑炊 дзосуи — рисовая каша с нарезанными овощами, такими как редька, лук, и т.д. Это символизирует жизнь в бедности. Высокая тема 琵琶 лютни со стучанием града связывается с темой серой действительности, показываяющей нищенскую жизнь.

Это хайку по замыслу сходно со стихами: 琵琶行の夜や三味線の音霰 (Бивако но / ё я сямисэн но / ото араре) [IB-199].

Примечания

  1. 中村俊定校注『芭蕉俳句集』, 岩波文庫, 東京: 岩波書店, 1970 年. Сюндзё Накамура (ред.) «Басё хайку сю» (Собрание хайку Басё), Токио: Иванами-сётэн, 1970. [IB]
  2. Так у Сюндзё Накамура (IB); Райххолд (JR) датирует 1684–94, зима.

Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.