Ужин без друзей
← 823. … | 824. Уголь запылал… ( ) удзумиби я... |
825. … → |
См. Хайку Басё/Конец пути (1672—94). Перевод и комментарии Д. Смирнова-Садовского с примечаниями Исао Ясуды. Нумерация по изд. IB[1] |

Комментарий:
雑水に琵琶聴く軒の霰かな
ざふすいにびはきくのきのあられかな [HK]
дзо:суи ни / бива кику ноки но / арарэ кана
за рисовой похлёбкой / слушай лютню — по карнизам / град (стучит)
Варианты написания:
雜炊に琵琶聽く軒の霰哉
雑炊に琵琶きく軒の霰哉
ざふすいにびはきくのきのあられかな [HK]
(IB-824, HS-930, JR-866) 1693, зима[2].
Сравнение звука стучащих по крыше градин со звуками бива (японской лютни) — традиционно. Перевод 2003/4 годов. Тогда же это стихотворение было положено на музыку. Включено в цикл «Грёзы скитаний».
Перевод на английский:
supper all alone...
who plays on the zither there?
no, there’s hail outside...
(© DS, 2004)
I eat my dinner alone...
who is playing zither? —
the hail is beating against the roof
(© DS, 2004)
Другие переводы:
Ем похлёбку свою один.
Словно кто-то играет на цитре —
град по застрехе стучит.
(© В. Маркова)
Кандзи:
雑炊 = ぞうすい [CK] = ざふすい [HK] = дзо:суи — рисовая каша с овощами, рыбой и т.д.
琵琶 = びわ [CK] = びは [HK] = бива — японская лютня (или цитра)
聞く= きく= кику — слушать (музыку)
軒 = のき = ноки — карниз
霰 = あられ = арарэ — град
Примечание Исао Ясуды:
[ IB ] 雜水に琵琶きく軒の霰哉[824]
[ HS ] 雑水に琵琶聴く軒の霰哉[930]
[ HK ] ざふすいにびはきくのきのあられかな
[ CK ] ぞうすいにびわきくのきのあられかな
[ RN ] z¯osui ni / biwa kiku noki no / arare kana
雜水 = 雑炊 дзосуи — рисовая каша с нарезанными овощами, такими как редька, лук, и т.д. Это символизирует жизнь в бедности. Высокая тема 琵琶 лютни со стучанием града связывается с темой серой действительности, показываяющей нищенскую жизнь.
Это хайку по замыслу сходно со стихами: 琵琶行の夜や三味線の音霰 (Бивако но / ё я сямисэн но / ото араре) [IB-199].
Примечания
© Dmitri N. Smirnov, Isao Yasuda. Translation, Notes. Free commercial reproduction is not allowed. / © Дмитрий Н. Смирнов, Исао Ясуда. Перевод. Примечания. Свободное копирование в коммерческих целях не допускается.