ШОПЕН
Страдая от любви, терпя её угар,
вся жизнь утомлена от гнёта давних чар,
смыкающих вокруг упрямую границу.
Уткнувшись в горизонт, мечта теряет жар.
Мне грустно сознавать, что некуда стремиться.
Шум осени вокруг. Решаю, то ли в нём
рыдание, не то приглушенный псалом,
не то серьёзный зов, не то лишь экивоки.
И в сердце уж назрел невольный перелом.
| 1890-1891, перевод 2013
|
|
Chopin
Si las d'avoir souffert, plus las d'avoir aime
La vie apres m'avoir de ses lointains charme
Resserre autour de moi son cercle monotone
Et mon reve sentant son horizon ferme
Melancoliquement se replie et s'etonne
Qui sait en ecoutant l'automne si touchant
S'il etouffe un sanglot ou s'il retient un chant
Aussi grave que l'heure et comme elle equivoque
Mon coeur sans le savoir franchissait un tournant.
| 1890-1891
|
|
© Vladimir Korman. Translation. / © Владимир Михайлович Корман. Перевод