Страдая от любви, терпя её угар (Пруст/Корман)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Страдая от любви, терпя её угар
автор Марсель Пруст (1871—1922), пер. Владимир Михайлович Корман (р. 1932)
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Si las d'avoir souffert, plus las d'avoir aime. — Опубл.: 1890-91 (перевод). Источник: «Поэзия.Ру»
ШОПЕН

Страдая от любви, терпя её угар,
вся жизнь утомлена от гнёта давних чар,
смыкающих вокруг упрямую границу.
Уткнувшись в горизонт, мечта теряет жар.
Мне грустно сознавать, что некуда стремиться.
Шум осени вокруг. Решаю, то ли в нём
рыдание, не то приглушенный псалом,
не то серьёзный зов, не то лишь экивоки.
И в сердце уж назрел невольный перелом.

1890-1891, перевод 2013
Chopin

Si las d'avoir souffert, plus las d'avoir aime
 La vie apres m'avoir de ses lointains charme
 Resserre autour de moi son cercle monotone
 Et mon reve sentant son horizon ferme
 Melancoliquement se replie et s'etonne
 Qui sait en ecoutant l'automne si touchant
 S'il etouffe un sanglot ou s'il retient un chant
 Aussi grave que l'heure et comme elle equivoque
 Mon coeur sans le savoir franchissait un tournant.

1890-1891

© Vladimir Korman. Translation. / © Владимир Михайлович Корман. Перевод