Stanislas de Guaita. Rosa mystica (Gethsemani)
À Mademoiselle Rousseil
I
Jésus pleure à genoux au Jardin des olives,
Et se penche en un geste calme d’abandon,
Pâle front, décoré de grâces maladives. —
Comme la Magdeleine implorant son pardon,
Il pleure à deux genoux, au Jardin des olives.
II
Lui, le Prince du Ciel — triste jusqu’à la mort,
Lève un regard chargé de douleur et de crainte
Vers l’ange rayonnant qui tient la coupe d’or :
L’ange est debout, la paix sur son visage empreinte…
Le Dieu pleure humblement — triste jusqu’à la mort !
III
Et l’ange attend, muet comme un spectre de pierre.
— « Ô Seigneur, éloignez ce calice de moi !… »
Telle est, Jésus, ta défaillance et ta prière.
Le ciel est calme, la nuit sombre, et le vent froid ;
Et l’ange attend, muet comme un spectre de pierre.
IV
Ah ! qu’ils sont loin, les jours de pompeux hosanna,
Quand, divin thaumaturge éblouissant de gloire,
Tu changeais l'eau de source en vin pur, à Cana !…
Car voici la liqueur amère : il faut la boire ;
Ah ! qu’ils sont loin, les jours de pompeux hosanna !
V
Ton cœur saigne au poignard de l’angoisse future,
Et tes larmes de feu brûlent la mousse en fleurs.
— Tes disciples sont las, et, sur la terre dure
Ils dorment leur sommeil, rêvant aux jours meilleurs,
Ton cœur saigne au poignard de l’angoisse future.
VI
Disciples endormis ! Ciel sourd !… Rien ne répond.
L’ange s’est envolé ; la coupe d’agonie
Est bue, et la sueur sanglante est sur ton front.
Serais-tu pas un dieu, Roi des Juifs ?… — Ironie !
Disciples endormis ! Ciel sourd !… Rien ne répond !
VII
Si le Dieu meurt en toi ; s’il ne reste que l’homme
Qui défaille, et se traîne, et se plaint au néant,
De quel nom, cette nuit, vaux-tu que l’on te nomme ?
— Oui, tu faiblis ; mais ta faiblesse est d’un géant,
Et, si le Dieu n’est plus, il reste mieux qu’un homme :
VIII
C’est à Gethsémani, pleurant comme un enfant,
Que le poëte t’aime, ô Christ, et te révère.
Où tu lui parais beau, sublime et triomphant,
Ce n’est pas en martyr t’immolant au Calvaire ;
C’est à Gethsémani, pleurant comme un enfant !
Mai 1884
|
|
|
Станислас де Гуайта. Мистическая Роза (Гефсимания)
пер. с фр.: М. Богатырев
Посв. мадемуазель Руссель
I
Плачет Иисусе, припав к Елеонской земле,
Встав на колени, главу Он смиренно склоняет.
Язвы от терний зияют на бледном челе.
Как Магдалина, что слезно прощения чает,
Он припадает в слезах к Елеонской земле.
II
Сын Человеческий, нынче Он в смертной тоске
С болью и страхом на горнее место взирает,
Там же, в спокойствии чинном и с Чашей в руке
Ангел с небес золотыми лучами сияет, –
Боже, Ты плачешь, Ты смерть постигаешь в тоске!
III
Ангел, безмолвный как статуя, смотрит и ждет.
– Отче, прошу, да минует меня эта Чаша! –
Слабость Иисуса закралась в молебный извод1.
В небе ночном только ветер ладонями машет.
Ангел как каменный призрак – внимает и ждет.
IV
Радость осанны, как все это было давно;
В Кане на свадьбе Он был чудотворцем во славе,
Он превращал родниковую влагу в вино ! –
Нынче ж придется испить раскаленную лаву;
Крики осанны... О, как это было давно!
V
Крестные муки по сердцу свербят как клинок.
Слезы огнем прожигают покровы соцветий.
Ученики, как убитые, валятся с ног,
Сонная нега уносит их в Царствие Света.
В сердце прозренье вошло как кровавый клинок.
VI
Спутники спят! Безучастно молчат небеса,
Ангел исчез, и агонии Чаша испита.
Кровь на челе проступила как божья роса.
Царь Иудейский! Да кто же есть Бог, как не ты-то?
Спутники спят! Безучастно молчат небеса!
VII
Если в Тебе умер Бог, если Ты – человек,
Тот, кто влачит по земле свою плоть словно рану, –
Как же Ты сам-то себя назовешь, имярек? –
Немощь Твоя это все ж таки немощь титана;
Раз уж нет Бога, то пусть будет сверхчеловек!
VIII
Там, в Гефсиманском саду, Ты рыдал как дитя.
Образ, который поэтов пленяет и манит –
Вечный и трепетный, словно развернутый стяг, –
Не страстотерпец, что отдал себя на закланье, –
Нет! – В Гефсиманском саду тихо плачет дитя.
Май 1884
|
Примечания
Copyright © Михаил Богатырев
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|
|