Станислас де Гуайта (Богатырев)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Мистическая Роза (Гефсимания)
автор Станислас де Гуайта (2025), пер. Михаил Богатырев
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: Rosa mystica (Gethsemani). — Дата создания: май 1884, опубл.: февраль 2025. Источник: личная публикация



  • (FR) Stanislas de Guaita (1861–1897) – est un occultiste français, cofondateur avec Papus et Joséphin Péladan de l'Ordre kabbalistique de la Rose-Croix. Stanislas est encore un poète moins fasciné par le goût baudelairien que par la parfaite esthétique du Parnasse de Leconte Delisle et de Mallarmé. D'ailleurs, Alain Mercier, confirmera que Guaita poète, « par son classicisme de forme et d’écriture, est plus proche des parnassiens que des symbolistes. Ainsi il y eut en lui deux êtres distincts : l’hermétiste aristocrate et généreux d’une part, le poète tourmenté et inquiet d’artifices d’autre part ».
  • À la lumière de toutes ces influences, Guaita prône un spiritualisme exaltant la Tradition chrétienne, qui, grâce à la mise en place éventuelle de la synarchie – forme de gouvernement idéal –, devrait conduire à l'avènement du royaume de Dieu. En 1888, dans le même esprit, il fonde avec Péladan l’Ordre kabbalistique de la Rose-Croix, dont fait aussitôt partie Papus, y adhérèrent aussi Erik Satie et le banquier des artistes, Olivier Dubs. Peladan s’en sépara ensuite pour fonder un autre ordre : la Rose-Croix catholique, alléguant son refus de la magie opérative.
  • Les causes de sa mort précoce ont été expliquées par des problèmes rénaux ou par la prise de drogue. À propos des drogues, il écrivait : « La coca, comme le haschich, mais à d'autres titres, exerce sur le corps astral une action directe et puissante. Je dois me borner à un conseil. — Vous qui tenez à votre vie, à votre raison, à la santé de votre âme, évitez comme la peste les injections hypodermiques de cocaïne. Sans parler de l'habitude qui se crée fort vite (plus impérieuse encore, plus tenace et plus funeste cent fois que toute autre du même genre), un état particulier a pris naissance. »


Stanislas de Guaita , source: wikimedia commons
  • (RUS) Во Франции имя Станисласа де Гуайты (Stanislas de Guaita; 1861–1897), при жизни снискавшего себе титул «принц розенкрейцеров», известно лишь специалистам по оккультизму и представителям масонских лож мартинистского направления, а его поэтические сборники на русский язык не переводились. Предлагаемое вашему вниманию произведение – поэма «Мистическая роза» – было написано в 1884 г. двадцатитрехлетним маркизом де Гуайтой, впоследствии – крупнейшим специалистом в области магии и европейского мистицизма, соучредителем Каббалистического Ордена Розы+Креста. Станислас де Гуайта происходил из благородной итальянской семьи, переселившейся во Францию; его роскошные парижские апартаменты были местом встреч поэтов, художников и писателей. Более подробно о нем: Станислас де Гуайта. Rosa mystica («Лики французского мистицизма») 2025.
Stanislas de Guaita. Rosa mystica (Gethsemani)

À Mademoiselle Rousseil

I

Jésus pleure à genoux au Jardin des olives,
Et se penche en un geste calme d’abandon,
Pâle front, décoré de grâces maladives. —
Comme la Magdeleine implorant son pardon,
Il pleure à deux genoux, au Jardin des olives.

II

Lui, le Prince du Ciel — triste jusqu’à la mort,
Lève un regard chargé de douleur et de crainte
Vers l’ange rayonnant qui tient la coupe d’or :
L’ange est debout, la paix sur son visage empreinte…
Le Dieu pleure humblement — triste jusqu’à la mort !

III

Et l’ange attend, muet comme un spectre de pierre.
— « Ô Seigneur, éloignez ce calice de moi !… »
Telle est, Jésus, ta défaillance et ta prière.
Le ciel est calme, la nuit sombre, et le vent froid ;
Et l’ange attend, muet comme un spectre de pierre.

IV

Ah ! qu’ils sont loin, les jours de pompeux hosanna,
Quand, divin thaumaturge éblouissant de gloire,
Tu changeais l'eau de source en vin pur, à Cana !…
Car voici la liqueur amère : il faut la boire ;
Ah ! qu’ils sont loin, les jours de pompeux hosanna !

V

Ton cœur saigne au poignard de l’angoisse future,
Et tes larmes de feu brûlent la mousse en fleurs.
— Tes disciples sont las, et, sur la terre dure
Ils dorment leur sommeil, rêvant aux jours meilleurs,
Ton cœur saigne au poignard de l’angoisse future.

VI

Disciples endormis ! Ciel sourd !… Rien ne répond.
L’ange s’est envolé ; la coupe d’agonie
Est bue, et la sueur sanglante est sur ton front.
Serais-tu pas un dieu, Roi des Juifs ?… — Ironie !
Disciples endormis ! Ciel sourd !… Rien ne répond !

VII

Si le Dieu meurt en toi ; s’il ne reste que l’homme
Qui défaille, et se traîne, et se plaint au néant,
De quel nom, cette nuit, vaux-tu que l’on te nomme ?
— Oui, tu faiblis ; mais ta faiblesse est d’un géant,
Et, si le Dieu n’est plus, il reste mieux qu’un homme :

VIII

C’est à Gethsémani, pleurant comme un enfant,
Que le poëte t’aime, ô Christ, et te révère.
Où tu lui parais beau, sublime et triomphant,
Ce n’est pas en martyr t’immolant au Calvaire ;
C’est à Gethsémani, pleurant comme un enfant !

Mai 1884

Станислас де Гуайта. Мистическая Роза (Гефсимания)

пер. с фр.: М. Богатырев

Посв. мадемуазель Руссель

I

Плачет Иисусе, припав к Елеонской земле,
Встав на колени, главу Он смиренно склоняет.
Язвы от терний зияют на бледном челе.
Как Магдалина, что слезно прощения чает,
Он припадает в слезах к Елеонской земле.

II

Сын Человеческий, нынче Он в смертной тоске
С болью и страхом на горнее место взирает,
Там же, в спокойствии чинном и с Чашей в руке
Ангел с небес золотыми лучами сияет, –
Боже, Ты плачешь, Ты смерть постигаешь в тоске!

III

Ангел, безмолвный как статуя, смотрит и ждет.
– Отче, прошу, да минует меня эта Чаша! –
Слабость Иисуса закралась в молебный извод1.
В небе ночном только ветер ладонями машет.
Ангел как каменный призрак – внимает и ждет.

IV

Радость осанны, как все это было давно;
В Кане на свадьбе Он был чудотворцем во славе,
Он превращал родниковую влагу в вино ! –
Нынче ж придется испить раскаленную лаву;
Крики осанны... О, как это было давно!

V

Крестные муки по сердцу свербят как клинок.
Слезы огнем прожигают покровы соцветий.
Ученики, как убитые, валятся с ног,
Сонная нега уносит их в Царствие Света.
В сердце прозренье вошло как кровавый клинок.

VI

Спутники спят! Безучастно молчат небеса,
Ангел исчез, и агонии Чаша испита.
Кровь на челе проступила как божья роса.
Царь Иудейский! Да кто же есть Бог, как не ты-то?
Спутники спят! Безучастно молчат небеса!

VII

Если в Тебе умер Бог, если Ты – человек,
Тот, кто влачит по земле свою плоть словно рану, –
Как же Ты сам-то себя назовешь, имярек? –
Немощь Твоя это все ж таки немощь титана;
Раз уж нет Бога, то пусть будет сверхчеловек!

VIII

Там, в Гефсиманском саду, Ты рыдал как дитя.
Образ, который поэтов пленяет и манит –
Вечный и трепетный, словно развернутый стяг, –
Не страстотерпец, что отдал себя на закланье, –
Нет! – В Гефсиманском саду тихо плачет дитя.

Май 1884


Примечания

Copyright © Михаил Богатырев

Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.