Сонет VIII (Шекспир/Маршак)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Сонет 8
автор Уильям Шекспир, пер. Самуил Яковлевич Маршак
Язык оригинала: английский. Название в оригинале: Sonnet 8 (Music to hear, why hear'st thou music sadly?..). — См. Сонеты (Шекспир). Перевод воспроизводится по изданию: У. Шекспир. Полное собрание сочинений. Том 8. М., 1960.
VIII

Ты — музыка, но звукам музыкальным
Ты внемлешь с непонятною тоской.
Зачем же любишь то, что так печально,
Встречаешь муку радостью такой?

Где тайная причина этой муки?
Не потому ли грустью ты объят,
Что стройно согласованные звуки
Упрёком одиночеству звучат?

Прислушайся, как дружественно струны
Вступают в строй и голос подают, —
Как будто мать, отец и отрок юный
В счастливом единении поют.

Нам говорит согласье струн в концерте,
Что одинокий путь подобен смерти.

1590-е годы
Перевод опубл. 1948


См. также:


Cc-by.jpgCc-non commercial.jpg © Samuil Marshak. Translation. Can be reproduced if non commercial. / © Самуил Яковлевич Маршак. Перевод. Копирование допускается только в некоммерческих целях.