Слишком долго глядел (Сайгё/Маркова)

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
«Слишком долго глядел…»
автор Сайгё (1118—1190), пер. Вера Николаевна Маркова
Язык оригинала: японский. — Источник: lib.ru • Танка также цитируется на стр.: Горная хижина (49), Бренный мир росы (О поэзии Нисиямы Соина), Всё глазел на них



Из многих моих песен
на тему: «Облетевшие вишни»

Слишком долго глядел!
К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели... Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки.

(© Перевод Веры Марковой)

Оригинал по-японски:

ながむとて
花にもいたく
馴れぬれば
散る別れこそ
かなしかりけれ

西行法師

nagamu to te
hana ni mo itaku
narenureba
chiru wakane koso
kanashikarikere

Saigyo

нагаму то тэ
хана ни мо итаку
нарэнурэба
тиру ваканэ косо
канасикарикэрэ

Сайгё-хоси

English translation:

Gazing and gazing
At the cherry blossms--
What are my feelings!
But when they fall and depart,
How sad I am!

trans. Blyth


© Вера Николаевна Маркова, Reginald Horace Blyth, перевод.


Info icon.png Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.