Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
Из многих моих песен
на тему: «Облетевшие вишни»
Слишком долго глядел!
К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели... Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки.
|
(© Перевод Веры Марковой)
Оригинал по-японски:
ながむとて
花にもいたく
馴れぬれば
散る別れこそ
かなしかりけれ
| 西行法師
|
nagamu to te
hana ni mo itaku
narenureba
chiru wakane koso
kanashikarikere
| Saigyo
|
нагаму то тэ
хана ни мо итаку
нарэнурэба
тиру ваканэ косо
канасикарикэрэ
| Сайгё-хоси
|
English translation:
Gazing and gazing
At the cherry blossms--
What are my feelings!
But when they fall and depart,
How sad I am!
|
© Вера Николаевна Маркова, Reginald Horace Blyth, перевод.
|
Данное произведение является собственностью своего правообладателя и представлено здесь исключительно в ознакомительных целях. Если правообладатель не согласен с публикацией, она будет удалена по первому требованию. / This work belongs to its legal owner and presented here for informational purposes only. If the owner does not agree with the publication, it will be removed upon request.
|