Всё глазел на них

Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску

«всё глазел на них…»
автор Нисияма Соин (1605—1682), пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948)
Язык оригинала: японский. Название в оригинале: ながむと (нагаму то тэ…). — См. Поэзия Соина. Опубл.: 1656[1]. Источник: частные архивы
{{#invoke:Header|editionsList|}}


* * *


всё глазел на них,
сакуры цветы, пока
шею не свело


опубл. 1656

Ихара Сайкаку (1642—1693): Иллюстрация к стихотворению Соина

Комментарий

ながむとて花にもいたし首の骨
nagamu to te / hana ni mo itashi / kubi no hone
нагаму то тэ / хана ни мо итаси / куби но хонэ (5-7-5)
всякий раз, когда гляжу / на цветы чувствую боль / в костях шеи также
Трёхстишие Соина — это пародия на танка Сайгё:


* * *


nagamu to te
hana ni mo itaku
narenureba
chiru wakane koso
kanashikarikere

[ Слишком долго глядел!
К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели... Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки.
(© Перевод Веры Марковой)]




из которого Соин позаимствовал 11 слогов (всего в хайку 17 слогов). Слово «итаку» (очень; больно, чувствительно) он заменил на созвучное слово «итаси» (болезненный) и полностью поменял окончание, что придало лирическому стихотворению неожиданный комический эффект[2].

Кандзи:

首 = くび = куби — голова; шея;
骨 = ほね = хонэ — кость; скелет; костяк, остов

Примечания

  1. Опубл. 1656, но написано раньше.
  2. См. Donald Keene. World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867 (Henry Holt & Co, October 1, 1976) — (Second book in his "A History of Japanese Literature" series) с. 45