Всё глазел на них
Материал из Wikilivres.ru
Перейти к навигацииПерейти к поиску
| ← Всё глазел на них… | «всё глазел на них…» , пер. Д. Смирнов-Садовский (р. 1948) |
потная роба… → |
| Язык оригинала: японский. Название в оригинале: ながむと (нагаму то тэ…). — См. Поэзия Соина. Опубл.: 1656[1] (перевод). Источник: частные архивы |
* * *
всё глазел на них,
сакуры цветы, пока
шею не свело
опубл. 1656
Ихара Сайкаку (1642—1693): Иллюстрация к стихотворению Соина
Комментарий
- ながむとて花にもいたし首の骨
- nagamu to te / hana ni mo itashi / kubi no hone
- нагаму то тэ / хана ни мо итаси / куби но хонэ (5-7-5)
- всякий раз, когда гляжу / на цветы чувствую боль / в костях шеи также
- Трёхстишие Соина — это пародия на танка Сайгё:
* * *
nagamu to te
hana ni mo itaku
narenureba
chiru wakane koso
kanashikarikere
[ Слишком долго глядел!
К вишневым цветам незаметно
Я прилепился душой.
Облетели... Осталась одна
Печаль неизбежной разлуки.
(© Перевод Веры Марковой)]
- из которого Соин позаимствовал 11 слогов (всего в хайку 17 слогов). Слово «итаку» (очень; больно, чувствительно) он заменил на созвучное слово «итаси» (болезненный) и полностью поменял окончание, что придало лирическому стихотворению неожиданный комический эффект[2].
Кандзи:
- 首 = くび = куби — голова; шея;
- 骨 = ほね = хонэ — кость; скелет; костяк, остов
Примечания
- ↑ Опубл. 1656, но написано раньше.
- ↑ См. Donald Keene. World Within Walls: Japanese Literature of the Pre-Modern Era, 1600-1867 (Henry Holt & Co, October 1, 1976) — (Second book in his "A History of Japanese Literature" series) с. 45