Славный вечерок (Готье/Эфрон)
Славный вечерок («Снег. Вьюга что ни час, то злее...») , пер. Ариадна Сергеевна Эфрон (1912—1975) |
Язык оригинала: французский. Название в оригинале: La Bonne Soirée. — Дата создания: 1868 (перевод). Источник: Готье Т. Эмали и камеи: Сборник / Сост. Г. К. Косиков. — М.: Радуга, 1989. |
Снег. Вьюга что ни час, то злее;
Напрасно кучер, коченея,
Ждёт седока…
Картина зимняя знакома!
Неплохо бы остаться дома,
У камелька…
Как соблазнительно виденье
Большого кресла, чьё сиденье —
Уют сплошной…
Диван, подругой в час разлуки,
Вам шепчет, простирая руки:
«Побудь со мной!»
Узор изящный абажура
Скрывает (словно сеть ажура
Младую грудь)
Округлой лампы очертанье
И млечное её сиянье
Колеблет чуть.
Всё тихо — лишь неугомонный
Считает маятник бессонный
Шаги минут,
Лишь ветер плачет в коридоре
О том, что двери на запоре, —
Он лишний тут!
Откуда в сердце недовольство?
Я зван в британское посольство,
Мой чёрный фрак,
Совместно с щегольским жилетом,
Напоминает мне об этом;
Я знал и так!
И туфли, лаковые франты,
Расправив шёлковые банты,
Ждут у огня,
Сорочки хладное объятье,
Перчатки вялое пожатье —
Всё ждет меня!
Пора! Но нет скучнее долга,
Чем ехать бесконечно долго
В ряду карет
И наблюдать гербы и лица,
Которыми равно кичится
Наш высший свет,
Чем в залах, ярко освещённых,
Смотреть на толпы приглашённых,
На их поток,
На все румяна и морщины,
Причёски, вырезы и спины,
Тая зевок,
Взирать на явные уродства,
Что прячет, с миной превосходства,
Иной убор,
На денди и на дипломатов,
Чей цвет лица отменно матов,
Бесстрастен взор…
К тому ж не обогнуть мне рифа —
Когорты дам с глазами грифа
Или змеи,
Блюстительниц былой морали,
Что заглянуть дадут едва ли
В глаза твои…
Нет, не поеду! Даже зная,
Что этим огорчу, родная,
Тебя — ну что ж!
Фиалки с письмецом умильным
Отправлю я тебе с посыльным,
И ты придёшь!
Покуда снизойдут амуры,
Со мною Гейне, Тэн, Гонкуры
Жюль и Эдмон,
Час ожидания — не бремя
С друзьями этими, и время
Пройдёт, как сон…
1868